例文 (999件) |
顕常は諱である。例文帳に追加
His imina (personal name) was Kenjo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生地は本来麻であった。例文帳に追加
The fabric was originally hemp. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛山はその号である。例文帳に追加
Aizan was his appellation as a writer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
RFIDデータキャリア例文帳に追加
RFID DATA CARRIER - 特許庁
あなたが幸せであり続けて欲しい。例文帳に追加
I want you to stay happy. - Weblio Email例文集
あなたは彼と遊んであげてください。例文帳に追加
Please hang out with him. - Weblio Email例文集
家庭とは愛情のある場所である例文帳に追加
home is where the heart is - 日本語WordNet
滑り台で遊んでいる例文帳に追加
Playing on the slide - Weblio Email例文集
相対で、相対ずくで例文帳に追加
by common consent - 斎藤和英大辞典
お会いできて光栄です。例文帳に追加
I'm glad to see you. - Tatoeba例文
gidA1例文帳に追加
gidA1 - 特許庁
あなたはどの国で遊んでいますか?例文帳に追加
Which country are you playing in? - Weblio Email例文集
あなたはどの国で遊んでいますか?例文帳に追加
Which country are you having fun in? - Weblio Email例文集
アイルランドは刺繍で有名である。例文帳に追加
Ireland is famous for lace. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |