例文 (999件) |
いであの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
アイルランドは刺繍で有名である。例文帳に追加
Ireland is famous for lace. - Tanaka Corpus
を値 500 で定義した場合のみである。例文帳に追加
is defined with the value 500. - JM
足が痛いです。例文帳に追加
My feet hurt. - Weblio Email例文集
頭が痛いんです。例文帳に追加
My head hurts. - Tatoeba例文
頭が痛いです。例文帳に追加
I have a headache. - Tatoeba例文
頭が痛いです。例文帳に追加
My head hurts. - Tatoeba例文
意図しないで開ける例文帳に追加
open involuntarily - 日本語WordNet
急いで集まる例文帳に追加
to gather in a hurry - EDR日英対訳辞書
あなたは誰にあいたいのですか?例文帳に追加
Who do you want to meet? - Weblio Email例文集
明日、あなたと会いたいです。例文帳に追加
I want to meet you tomorrow. - Weblio Email例文集
あなたはあそこでこれを書いてください。例文帳に追加
Please write this there. - Weblio Email例文集
‘They are flying kites.' はあいまいな文である.例文帳に追加
‘They are flying kites.' is an ambiguous sentence. - 研究社 新英和中辞典
とてもありえない災害である。例文帳に追加
It is an impossible accident. - Tatoeba例文
ある意味であなたの言う事は正しい。例文帳に追加
In a sense, you are right. - Tatoeba例文
とてもありえない災害である。例文帳に追加
It is an impossible accident. - Tanaka Corpus
ある意味であなたの言う事は正しい。例文帳に追加
In a sense you are right. - Tanaka Corpus
-弔事であることがほとんどである為、結びきりである。例文帳に追加
Since bushigi is usually given for mourning, musubikiri is used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |