例文 (999件) |
いばたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49878件
立場にあれば「立場茶屋」と呼ばれていた。例文帳に追加
If located in a rest station location they were known as 'tachibajaya' (rest station teahouses). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だったんそば若葉の栽培方法とだったんそば若葉を用いた食品例文帳に追加
METHOD FOR CULTIVATING YOUNG LEAF OF FAGOPYRUM TATARICUM AND FOOD USING YOUNG LEAF OF FAGOPYRUM TATARICUM - 特許庁
高い倍率.例文帳に追加
high magnification - 研究社 新英和中辞典
小さい束例文帳に追加
a small bundle - EDR日英対訳辞書
携帯粘度計例文帳に追加
PORTABLE VISCOMETER - 特許庁
印画媒体例文帳に追加
PHOTOPRINT MEDIUM - 特許庁
たいていの場合.例文帳に追加
in most cases - 研究社 新英和中辞典
言い来たりによれば例文帳に追加
according to tradition - 斎藤和英大辞典
幕が今明いたばかりだ例文帳に追加
The performance has just commenced. - 斎藤和英大辞典
以降しばしば治療に通った。例文帳に追加
Consequently, he made frequent visits to him for medical treatment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火が点いていた枯草や小枝がばらばらに散らばる。例文帳に追加
the burning grasses and tiny twigs separating and scattering. - Jack London『火を起こす』
北畠材親例文帳に追加
Kichika KITABATAKE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
炭素繊維束例文帳に追加
CARBON FIBER BUNDLE - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |