例文 (999件) |
いらすとやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49837件
彼らはとてもややこしい人たちです。例文帳に追加
They are very complicated people. - Weblio Email例文集
感じやすく恨みやすいこと例文帳に追加
a state of being emotionally sensitive and apt to bear a grudge - EDR日英対訳辞書
外見はとかく人を誤らせやすい.例文帳に追加
Appearances are often deceitful. - 研究社 新英和中辞典
隠す事は顕われやすい例文帳に追加
Murder will out. - 斎藤和英大辞典
松平康元例文帳に追加
Yasumoto MATSUDAIRA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女が英語をやすやすと使えることはすばらしい。例文帳に追加
Her facility with English is wonderful. - Tatoeba例文
彼女が英語をやすやすと使えることはすばらしい。例文帳に追加
Her facility with English is wonderful. - Tanaka Corpus
今はやっているレストラン.例文帳に追加
an in restaurant - 研究社 新英和中辞典
割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。例文帳に追加
You must perform all assignments in a timely manner. - Tatoeba例文
割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。例文帳に追加
You must perform all assignments in a timely manner. - Tanaka Corpus
全面的にやらないということです。例文帳に追加
えらいことや→えらいこっちゃ おきばりやす→おきばりやっしゃ例文帳に追加
Erai kotoya' (literally, 'It's too bad') converts into 'erai kotcha,' 'okibari yasu' into 'okibari yassha.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」例文帳に追加
"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは素晴らしい美徳や恵みに輝いているからです。例文帳に追加
because they shone forth with great virtues and grace. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
人の意見や命令に逆らい通す例文帳に追加
to continue to contradict another's opinion - EDR日英対訳辞書
女に向かっていやらしいことをする例文帳に追加
He will take liberties with you. - 斎藤和英大辞典
事柄や考えを言葉で言い表す例文帳に追加
to speak of something; mention - EDR日英対訳辞書
通例は頭(かしら)、麹屋(こうじや)、酛屋(もとや)のことを指す。例文帳に追加
Kashira (a headman), koji-ya (a koji supplier), and moto-ya (a yeast mash maker) are generally included in san-yaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政界ようやく多事ならんとす例文帳に追加
The political world begins to show signs of activity - 斎藤和英大辞典
政界ようやく多事ならんとす例文帳に追加
We are on the eve of a stormy political season. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |