例文 (999件) |
いんすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49841件
電動車いす例文帳に追加
ELECTRIC WHEELCHAIR - 特許庁
休んでもいいですか。例文帳に追加
May I take a rest? - Tatoeba例文
休んでもいいですか。例文帳に追加
May I take a rest? - Tanaka Corpus
すいません、ここ、座っていいですか?例文帳に追加
Excuse me, do you mind if I sit here? - Tatoeba例文
すごくいい感じです。例文帳に追加
I love it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いいセンスだ例文帳に追加
Good sense - Weblio Email例文集
少ない会員例文帳に追加
a small membership - Eゲイト英和辞典
いい考えですね。例文帳に追加
That's a good idea! - Tatoeba例文
いい発音ですね。例文帳に追加
You have good pronunciation. - Tatoeba例文
いい考えですね。例文帳に追加
That's a good idea! - Tanaka Corpus
おすすめポイント例文帳に追加
Recommended points - Weblio Email例文集
S=S_0Sinc(X)。例文帳に追加
S=S_0Sinc(X). - 特許庁
ずいぶん働きすぎですよ。例文帳に追加
You work too much. - Tatoeba例文
先生、お腹が痛いんです。例文帳に追加
Doctor, my stomach hurts. - Tatoeba例文
国運衰退す例文帳に追加
The country declines in prosperity. - 斎藤和英大辞典
推進する行為例文帳に追加
the act of propelling - 日本語WordNet
加水分解する例文帳に追加
undergo hydrolysis - 日本語WordNet
衰運.例文帳に追加
one's declining fortune(s) - 研究社 新英和中辞典
軟水.例文帳に追加
soft water - 研究社 新英和中辞典
温水.例文帳に追加
warm water - 研究社 新英和中辞典
淡水例文帳に追加
fresh water - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |