例文 (999件) |
生きて 支えてやりたいと。例文帳に追加
I want to be alive and support them. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
金を返さないと抵当流れになる例文帳に追加
Default of payment will foreclose the mortgage. - 斎藤和英大辞典
絶対取り返さなきゃ例文帳に追加
I just have to get it back! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
借金を返さないと気がすまない例文帳に追加
I make a point of paying my debts. - 斎藤和英大辞典
陶化されていない陶器例文帳に追加
unvitrified pottery - 日本語WordNet
免疫細胞サイトカイン例文帳に追加
IMMUNE CELL CYTOKINE - 特許庁
計算式と答え 書いといた例文帳に追加
I wrote down the equations and answers. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
渓斎英泉(けいさいえいせん。例文帳に追加
Eisen KEISAI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冷凍サイクル用受液器例文帳に追加
LIQUID RECEIVER FOR REFRIGERATION CYCLE - 特許庁
とるべき手段を教えてください。例文帳に追加
Please tell me what steps I should take. - Weblio Email例文集
ホワイトボードに答えを書きなさい。例文帳に追加
Write your answer on the whiteboard. - Tatoeba例文
うれしい時も 楽しい時も また つらい時や 苦しい時さえも。例文帳に追加
When life is happy and fun or tough and painful - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「どれくらいの大きさなら、大きな願いといえるんですか?」例文帳に追加
"What size is a big wish?" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
東京の夏の暑さは耐え難い.例文帳に追加
I cannot bear [stand] the heat of summer in Tokyo. - 研究社 新和英中辞典
東京の夏の暑さは耐え難い.例文帳に追加
The heat of summer in Tokyo is unbearable. - 研究社 新和英中辞典
希釈液6aと6bが送液ポンプ2aと2bによって供給される。例文帳に追加
Diluents 6a, 6b are supplied by liquid sending pumps 2a, 2b. - 特許庁
小さいときに クロワッサンの 作り方を教えてくれたの。例文帳に追加
He taught me how to make croissants when I was little. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
君を支える 強さを持ちたいと思う例文帳に追加
I want to have the strength to support you - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |