例文 (999件) |
おさたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49949件
風は夜になっておさまった。例文帳に追加
The wind calmed down in the evening. - Tatoeba例文
にわか雨でほこりがおさまった。例文帳に追加
The rainshower made the dust settle. - Tatoeba例文
夜になると風はおさまった。例文帳に追加
The wind calmed down in the evening. - Tatoeba例文
風は夜になっておさまった。例文帳に追加
The wind calmed down in the evening. - Tanaka Corpus
昨晩は何かおさし支えでしたか例文帳に追加
Did anything prevent your coming last evening? - 斎藤和英大辞典
大阪に住みたいです。例文帳に追加
I want to live in Osaka. - Weblio Email例文集
大阪に行きたいです。例文帳に追加
I want to go to Osaka. - Weblio Email例文集
事件は無事に治まった例文帳に追加
The affair has come to nothing - 斎藤和英大辞典
事件が無事に治まった例文帳に追加
The affair has come to nothing - 斎藤和英大辞典
地方的に治められた例文帳に追加
regionally governed - 日本語WordNet
他を押さえて優位に立つ例文帳に追加
to be superior to others - EDR日英対訳辞書
おさく......二代目山下金八例文帳に追加
Osaku: Kinpachi YAMASHITA, the second - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は大阪に住んでいる。例文帳に追加
I live in Osaka. - Weblio Email例文集
刀を鞘に納める例文帳に追加
to sheathe the sword―return the sword to the sheath―put the sword back into the sheath―put up the sword - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |