例文 (834件) |
おそぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 834件
大急ぎで駆けつけた例文帳に追加
I hastened to the scene with all speed―with flying feet―hotfoot. - 斎藤和英大辞典
大急ぎで仕事をやって下さい例文帳に追加
Please make all possible haste with your work. - 斎藤和英大辞典
大急ぎで仕事を済ました例文帳に追加
I finished my work with all haste - 斎藤和英大辞典
大急ぎで駈けつけた例文帳に追加
I hurried to the scene in hot haste―with all speed―with breathless speed―with flying feet―I hurried hotfoot to the scene. - 斎藤和英大辞典
大急ぎで旅行する(汽車の無い時)例文帳に追加
to travel post - 斎藤和英大辞典
大急ぎで用を片づけた例文帳に追加
I despatched the business in a great hurry - 斎藤和英大辞典
京都へ大急ぎの旅行をした例文帳に追加
I made a flying visit to Kyoto. - 斎藤和英大辞典
大急ぎでドアに鍵を掛ける例文帳に追加
in a hurry to lock the door - 日本語WordNet
お急ぎ便をご使用されますか。例文帳に追加
Would you like your order expedited? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そうです、お急ぎくださいませんか。例文帳に追加
Yes, please hurry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
急ぎ足で行った例文帳に追加
I went at a brisk pace―at a smart pace―with hurried steps―with flying feet―hotfoot. - 斎藤和英大辞典
時間に遅れないように急ぎなさい。例文帳に追加
Make haste in case you are late. - Tatoeba例文
急ぎなさい。そうしないと遅れるよ。例文帳に追加
Make haste, or you will be late. - Tatoeba例文
時間に遅れないように急ぎなさい。例文帳に追加
Make haste in case you are late. - Tanaka Corpus
注ぎ口及びその製造方法例文帳に追加
SPOUT AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
例文 (834件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |