例文 (999件) |
おつかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45676件
和訓は「おおかしわでのつかさ」。例文帳に追加
The Japanese way of reading was 'okashiwade no tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人に使われる男例文帳に追加
a manservant - EDR日英対訳辞書
我々は思わぬ困難にぶつかった.例文帳に追加
We met with an unexpected [unforeseen] difficulty. - 研究社 新和英中辞典
おぼれる者はわらをもつかむ例文帳に追加
A drowning man will catch at a straw. - Eゲイト英和辞典
扇の使い分け例文帳に追加
fan-tricks - 斎藤和英大辞典
落ち着かない様子でまわりを見まわす例文帳に追加
to look around restlessly - EDR日英対訳辞書
何事もいつか終わりはくる。例文帳に追加
Everything has an end. - Weblio Email例文集
思わぬ障害にぶつかる.例文帳に追加
strike [come up against] a snag - 研究社 新英和中辞典
思わしい品がみつからない.例文帳に追加
I cannot find one that will do [suits me, is right to my taste]. - 研究社 新和英中辞典
1日の終わりにはつかれきっていた例文帳に追加
was all in at the end of the day - 日本語WordNet
溺れるものはわらをもつかむ例文帳に追加
A drowning man will catch at a straw. - 英語ことわざ教訓辞典
和訓は「とのおおいしるすつかさ」。例文帳に追加
The Japanese reading of Geki was 'Tono ooishirusu tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
摩擦緩和材、摩擦緩和装置及び摩擦緩和方法例文帳に追加
FRICTION MODIFIER, FRICTION MODIFYING APPARATUS AND FRICTION MODIFYING METHOD - 特許庁
多室形空気調和機例文帳に追加
多室形空気調和機例文帳に追加
MULTI ROOM TYPE AIR CONDITIONER - 特許庁
多室形空気調和機例文帳に追加
MULTICHAMBER AIR CONDITIONER - 特許庁
おわかりのように、溺れる者はワラをもつかむ。例文帳に追加
A drowning man will catch at a straw, you know. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はいつか大阪に行きたい。例文帳に追加
I want to go to Osaka someday. - Weblio Email例文集
私たちはまたいつかお会いましょう。例文帳に追加
Let's meet again someday. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |