例文 (999件) |
おとえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
私たちは親が死ぬ時に立ち会えないと言われている。例文帳に追加
It is said that we can't witness when our parents' die. - Weblio Email例文集
その忌まわしい人柄がわかるといよいよ始末におえなかった。例文帳に追加
It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
裁判が終わるまでにわすれちゃうとこわいと思ってるんだよ」とグリフォンがささやきかえします。例文帳に追加
the Gryphon whispered in reply, `for fear they should forget them before the end of the trial.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
粟津の松にこととえば 答えがおなる風の声例文帳に追加
When I ask something to pine trees in Awazu, they answer with the sound of wind. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は彼も同じ考えだと思う。例文帳に追加
I think that he too has the same idea. - Weblio Email例文集
「私のことを、どうお考えですか?」例文帳に追加
"What's your opinion of me, anyhow?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
雪におおわれたいくつかの山が遠くに見えた。例文帳に追加
Some snow-covered mountains were seen in the distance. - Tanaka Corpus
私を覚えていてくれてありがとう。例文帳に追加
Thanks for remembering me. - Weblio Email例文集
来年のことを言えば鬼が笑う.例文帳に追加
Talk about next year and the devil will laugh. - 研究社 新和英中辞典
私が言ったことを覚えてください。例文帳に追加
Please bear in mind what I said. - Tatoeba例文
私が言ったことを覚えてください。例文帳に追加
Please bear in mind what I said. - Tanaka Corpus
彼がXになんとなく違和感を覚えた例文帳に追加
X made him feel uneasy somehow. - 京大-NICT 日英中基本文データ
一人の男が煙管をくわえて門にたたずんでおった例文帳に追加
A man was standing in the door with a pipe in his mouth―pipe in mouth. - 斎藤和英大辞典
私はあなたのお姉さんが良くなると信じて疑わない。例文帳に追加
I have no doubts your older sister will get better. - Weblio Email例文集
齢(とし)をとると思考力がにぶる[衰える]とは僕は思わない. 例文帳に追加
I don't believe that our thinking power weakens as we grow old. - 研究社 新和英中辞典
わざわざ家まで送っていただいてありがとう。例文帳に追加
Thank you very much for driving me all the way to my house. - Tatoeba例文
わざわざ家まで送っていただいてありがとう。例文帳に追加
Thank you very much for driving me all the way to my house. - Tanaka Corpus
その仕事は私が考えていたより早く終わった。例文帳に追加
That work finished sooner than I thought. - Weblio Email例文集
平和について考えるイベントが行われました。例文帳に追加
An event was held to think about peace. - 時事英語例文集
アリスはこわさのあまり、たちあがって小川を飛び越え、例文帳に追加
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |