例文 (999件) |
おとえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
あぁ、おまえは若いけど、おまえとわしは力をあわせりゃ、ひと仕事ができる!」例文帳に追加
Ah, you that's young--you and me might have done a power of good together!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
鐘の音が冴え渡る例文帳に追加
The bell rings loud and clear. - 斎藤和英大辞典
と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。例文帳に追加
Such were his thoughts, but he did not sit and think them. - Jack London『火を起こす』
お父様は英語がおわかりですか例文帳に追加
Does your father understand English? - 斎藤和英大辞典
仕事が終わったら迎えに行きます。例文帳に追加
I will pick you up after work. - Tatoeba例文
わしは先生がおまえに逃げようと言ってるのが見えたんだ、例文帳に追加
I seen the doctor waving you to run for it - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の公演が終わるとわずかの人々が拍手をした。例文帳に追加
A few people clapped after his lecture. - Tatoeba例文
彼の公演が終わるとわずかの人々が拍手をした。例文帳に追加
A few people clapped after his lecture. - Tanaka Corpus
-厄や鬼が祓われたことの例え。例文帳に追加
It is a metaphor expressing that a devil or ogre is exorcised. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わしは、おまえが規則を知ってると言ったと思ったがな」例文帳に追加
"I thought you said you knowed the rules," - Robert Louis Stevenson『宝島』
と、トゥィードルダムがこわがっているのかと思って、あわててつけ加えます。例文帳に追加
she added hastily, thinking that he was frightened: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
家の表側の通り例文帳に追加
a street in front of a house - EDR日英対訳辞書
たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加
No matter what happens, I won't change my mind. - Tatoeba例文
たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加
No matter what happens, I won't change my mind. - Tanaka Corpus
夷川通(えびすがわどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。例文帳に追加
The Ebisugawa-dori Street is a street running east-west running in Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
演奏が終わった後,大きな拍手が沸き起こった。例文帳に追加
After her performance, there was a great round of applause. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |