1016万例文収録!

「おとえがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おとえがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おとえがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49907



例文

弟が私の代わりに教えます例文帳に追加

My brother will teach in my place.  - 斎藤和英大辞典

映写が終わること例文帳に追加

the act of ending the showing of a movie  - EDR日英対訳辞書

眼がわるい人は遠くが見えない。例文帳に追加

A person with weak eyes can't see far. - Tatoeba例文

子供がわがままで,手に負えないこと例文帳に追加

the quality of being naughty  - EDR日英対訳辞書

例文

眼がわるい人は遠くが見えない。例文帳に追加

A person with weak eyes can't see far.  - Tanaka Corpus


例文

あぁ、おまえは若いけど、おまえとわしは力をあわせりゃ、ひと仕事ができる!」例文帳に追加

Ah, you that's young--you and me might have done a power of good together!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わしらを貶めたおまえがな!例文帳に追加

--you, that sank the lot of us!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

我々が遅れるということを私がトムに伝えておいた。例文帳に追加

I told Tom we'd be late. - Tatoeba例文

鐘の音が冴え渡る例文帳に追加

The bell rings loud and clear.  - 斎藤和英大辞典

例文

私は体力が衰えた。例文帳に追加

My physical power has decayed. - Tatoeba例文

例文

私は体力が衰えた。例文帳に追加

My physical power has decayed.  - Tanaka Corpus

でもわしはおまえが正しいやつだってことがわかったんだ。例文帳に追加

But I see you was the right sort.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。例文帳に追加

Such were his thoughts, but he did not sit and think them.  - Jack London『火を起こす』

それは、われわれが覚えておくことの一つだ。例文帳に追加

That's one thing we will keep in mind. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お父様は英語がおわかりですか例文帳に追加

Does your father understand English?  - 斎藤和英大辞典

落ち縁という縁側例文帳に追加

a verandah called 'ochien'  - EDR日英対訳辞書

私は教えることが怖かったです。例文帳に追加

I was scared of teaching.  - Weblio Email例文集

前田黙鳳が渡清。例文帳に追加

Mokuho MAEDA went to Qing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は仕事が終わって帰りました。例文帳に追加

Work finished and I went home.  - Weblio Email例文集

私がトムに遅れると伝えておいた。例文帳に追加

I told Tom we'd be late. - Tatoeba例文

笑顔で怖いこと言わないでよ。例文帳に追加

Don't say scary things with a smile. - Tatoeba例文

おまえがわしを信用しとらんと噂になることだろう」例文帳に追加

People would say that you distrusted me."  - Ambrose Bierce『不完全火災』

NaY型ゼオライト例文帳に追加

NaY TYPE ZEOLITE - 特許庁

われわれが何を言おうとも、彼は決心を変えない。例文帳に追加

Say what we will, he doesn't change his mind.  - Tanaka Corpus

仕事が終わったら迎えに行きます。例文帳に追加

I will pick you up after work. - Tatoeba例文

仕事が終わったら迎えに行きます。例文帳に追加

I'll pick you up after work. - Tatoeba例文

デビットがわたしに教えてくれました。例文帳に追加

David tells me  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

彼女は笑顔がとてもかわいい。例文帳に追加

Her smile is very cute.  - Weblio Email例文集

わしは先生がおまえに逃げようと言ってるのが見えたんだ、例文帳に追加

I seen the doctor waving you to run for it  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼の公演が終わるとわずかの人々が拍手をした。例文帳に追加

A few people clapped after his lecture. - Tatoeba例文

彼の公演が終わるとわずかの人々が拍手をした。例文帳に追加

A few people clapped after his lecture.  - Tanaka Corpus

私は間違えることが多い。例文帳に追加

I make a lot of mistakes. - Weblio Email例文集

学校が終わると、我々は家に帰った。例文帳に追加

When school was over, we went home. - Tatoeba例文

学校が終わると、我々は家に帰った。例文帳に追加

School being over, we went home.  - Tanaka Corpus

吉本先生がわれわれにつまらないことをたくさん教えた。例文帳に追加

Mr Yoshimoto taught us many trivial matters. - Tatoeba例文

吉本先生がわれわれにつまらないことをたくさん教えた。例文帳に追加

Mr Yoshimoto taught us many trivial matters.  - Tanaka Corpus

-厄や鬼が祓われたことの例え。例文帳に追加

It is a metaphor expressing that a devil or ogre is exorcised.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「わしは、おまえが規則を知ってると言ったと思ったがな」例文帳に追加

"I thought you said you knowed the rules,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と、トゥィードルダムがこわがっているのかと思って、あわててつけ加えます。例文帳に追加

she added hastily, thinking that he was frightened:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

煙突の内側を覆う例文帳に追加

line a chimney  - 日本語WordNet

家の表側の通り例文帳に追加

a street in front of a house  - EDR日英対訳辞書

たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加

No matter what happens, I won't change my mind. - Tatoeba例文

たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加

No matter what happens, I won't change my mind.  - Tanaka Corpus

女が笑い顔をして男を迎えた例文帳に追加

She smiled at him―smiled on him―smiled him a welcome.  - 斎藤和英大辞典

上演が終わること例文帳に追加

the closing of the curtain at the end of a play  - EDR日英対訳辞書

夷川通(えびすがわどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。例文帳に追加

The Ebisugawa-dori Street is a street running east-west running in Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

窓の内側に男の顔が見えた。例文帳に追加

I saw a man's face inside the window. - Tatoeba例文

窓の内側に男の顔が見えた。例文帳に追加

I saw a man's face inside the window.  - Tanaka Corpus

演奏が終わった後,大きな拍手が沸き起こった。例文帳に追加

After her performance, there was a great round of applause.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

髪の毛が多いと若く見えます。例文帳に追加

A lot of hair makes me look young. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS