意味 | 例文 (999件) |
かおりんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3371件
りんご飴の香り例文帳に追加
Smells of candy apples - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
降りないんですか?例文帳に追加
You're not getting out? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
環境省 かおり風景100選例文帳に追加
The Most Tasteful 100 Landscapes, Ministry of Environment - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かおりちゃんの絵ってのは どうかしら?例文帳に追加
Kaorichan's picture for the exhibition? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
香り隠蔽シート例文帳に追加
SMELL CONCEALING SHEET - 特許庁
かおり風景100選「伏見の酒蔵」例文帳に追加
Kaori fukei 100-sen (100 best aromatic landscapes) 'Sake Breweries in Fushimi' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
香織ちゃん 注文...例文帳に追加
Kaorichan, your order... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
降りなくていいんですか?例文帳に追加
Shouldn't you be down there? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
りんご飴の香り例文帳に追加
Smells of candy apples and... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
レモンの香りのするケーキ.例文帳に追加
lemon‐flavored cakes - 研究社 新英和中辞典
香りをつけられた文房具例文帳に追加
perfumed stationery - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |