例文 (999件) |
かわたかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49900件
わたしは、頭がいたかったです。例文帳に追加
I had a headache. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしの友人を見ませんでしたか?例文帳に追加
Have you seen my friend? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
夕べ私に電話をくれましたか。例文帳に追加
Did you call me last night? - Tanaka Corpus
待ち合わせの場所間違えたかしら?例文帳に追加
Am I waiting in the wrong place? - Tanaka Corpus
宿題はもう終わりましたか。例文帳に追加
Have you finished your homework yet? - Tanaka Corpus
私の電話番号をメモしましたか。例文帳に追加
Did you note down my phone number? - Tanaka Corpus
結婚式はいつ行われましたか。例文帳に追加
When did the wedding take place? - Tanaka Corpus
わたしはそこへ行きたかった。例文帳に追加
I wanted to go there. - Tanaka Corpus
かれは特に決まった形で雇われたわけではなかった——例文帳に追加
He was employed in a vague personal capacity—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女は私と一緒に居たかった。例文帳に追加
She wanted to be together with me. - Weblio Email例文集
彼女は私に魅惑的に笑いかけた。例文帳に追加
She smiled fetchingly at me. - Weblio英語基本例文集
彼は運悪くにわか雨にあった.例文帳に追加
He was unfortunately caught in a shower. - 研究社 新英和中辞典
彼は詳しいことは言わなかった例文帳に追加
He did not enter into details. - 斎藤和英大辞典
彼は藁の上から貰われた例文帳に追加
He was adopted immediately on his birth. - 斎藤和英大辞典
高倉さんから電話があったわよ。例文帳に追加
You had a phone call from Mr Takakura. - Tatoeba例文
高倉さんから電話があったわよ。例文帳に追加
You had a phone call from Mr. Takakura. - Tatoeba例文
高倉さんから電話があったわよ。例文帳に追加
You had a phone call from Mr Takakura. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |