例文 (999件) |
くらしっくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1562件
湿式クラッチ例文帳に追加
WET TYPE CLUTCH - 特許庁
トムをどのくらいよく知っていますか。例文帳に追加
How well do you know Tom? - Tatoeba例文
いくら僕でもそれくらいのことは知っている例文帳に追加
However ignorant I may be, I am not so ignorant as not to know that. - 斎藤和英大辞典
湿式クラッチおよび湿式クラッチ用のクラッチプレート例文帳に追加
WET CLUTCH AND CLUTCH PLATE FOR WET CLUTCH - 特許庁
などに対して)クラシック.例文帳に追加
classical music (popular music - 研究社 新英和中辞典
そのくらいのことは知っている.例文帳に追加
I know that much. - 研究社 新和英中辞典
質素に暮らす、こぢんまり暮らす例文帳に追加
to live in a small way - 斎藤和英大辞典
それくらい僕も知っている。例文帳に追加
I know that much myself. - Tatoeba例文
それくらい僕も知っている。例文帳に追加
I know that much myself. - Tanaka Corpus
ぼくらは5番街を疾走した。例文帳に追加
We drove over to Fifth Avenue, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくらの間に戦慄が走った。例文帳に追加
A thrill passed over all of us. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
湿式多板クラッチ例文帳に追加
MULTIPLATE WET CLUTCH - 特許庁
湿式遠心クラッチ例文帳に追加
WET CENTRIFUGAL CLUTCH - 特許庁
湿式多板クラッチ装置例文帳に追加
WET MULTIPLATE CLUTCH SYSTEM - 特許庁
湿式多板クラッチ装置例文帳に追加
WET MULTIPLATE CLUTCH DEVICE - 特許庁
湿式クラッチ装置例文帳に追加
WET CLUTCH DEVICE - 特許庁
湿式摩擦クラッチ板例文帳に追加
WET FRICTION CLUTCH PLATE - 特許庁
嫉妬や怒りなどで,くらくらと心が激しく動揺するさま例文帳に追加
of the welling up of anger of jealously, in an enraged manner - EDR日英対訳辞書
湿式クラッチ用摺動部材および湿式クラッチ装置例文帳に追加
SLIDING MEMBER FOR WET CLUTCH, AND WET CLUTCH APPARATUS - 特許庁
執権(しっけん)は、鎌倉幕府の職名。例文帳に追加
Shikken is a name of a post in the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クラシック音楽の1作品例文帳に追加
a piece of classical music - Eゲイト英和辞典
クラシックのテープを聴く例文帳に追加
hear a tape of classical music - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |