1016万例文収録!

「こてだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こてだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こてだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

何てことだ!例文帳に追加

What the heck?  - 研究社 新英和中辞典

こりゃすてきだ例文帳に追加

Capital!  - 斎藤和英大辞典

なんてことだ!例文帳に追加

Oh no! - Tatoeba例文

何てことだ!例文帳に追加

Oh no! - Tatoeba例文

例文

こてだめし例文帳に追加

a trial  - EDR日英対訳辞書


例文

何てことだ。例文帳に追加

Oh, no!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

滹沱庭(こだてい)例文帳に追加

Kodatei Garden  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はんだこて例文帳に追加

SOLDERING IRON - 特許庁

半田こて台例文帳に追加

SOLDER IRON STAND - 特許庁

例文

「なんてことだ!」例文帳に追加

"Bless my soul!"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

「なんてことだ」例文帳に追加

"Good God, sir,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

子育て例文帳に追加

Child Raising  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

心当てに選んだのだ例文帳に追加

I chose at random.  - 斎藤和英大辞典

ここは快適だ。例文帳に追加

It is comfortable here.  - Weblio Email例文集

ここで待っていてください。例文帳に追加

Please wait here. - Tatoeba例文

ここに下りてきてください!例文帳に追加

come down here!  - 日本語WordNet

ここへ持ってきてください。例文帳に追加

Please bring it here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「ここで待っててください。例文帳に追加

"You wait here,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

固定台例文帳に追加

FIXING BED - 特許庁

固定台例文帳に追加

FIXING TABLE - 特許庁

固定台例文帳に追加

FIXING BASE - 特許庁

何てせこい奴だ.例文帳に追加

What a cheapskate!  - 研究社 新和英中辞典

こして澄んだ酒例文帳に追加

Japanese alcohol called sake  - EDR日英対訳辞書

おとこだての気風例文帳に追加

a chivalrous character  - EDR日英対訳辞書

はんだこて装置例文帳に追加

SOLDERING IRON DEVICE - 特許庁

あぁ、なんてことだ、例文帳に追加

Oh, shiver my soul,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

聞こえているんだ!例文帳に追加

They heard!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

期待してもむだだ!, もうこれまでだ!例文帳に追加

You've had it!  - 研究社 新英和中辞典

このホテルではだめだ。例文帳に追加

This hotel will not do. - Tatoeba例文

このホテルではだめだ。例文帳に追加

This hotel will not do.  - Tanaka Corpus

人波打ってなだれ込んだ例文帳に追加

The crowd surged in.  - 斎藤和英大辞典

気だての好い男だ例文帳に追加

He is a good-hearted man  - 斎藤和英大辞典

気だての好い男だ例文帳に追加

His heart is in the right place.  - 斎藤和英大辞典

ひねくれてだだを捏ねる例文帳に追加

to be fretful  - EDR日英対訳辞書

だめだ,行ってはいけない例文帳に追加

No. Don't go away. - Eゲイト英和辞典

はんだコテ例文帳に追加

SOLDERING IRON - 特許庁

さてさて困ったことだ例文帳に追加

How awkward!  - 斎藤和英大辞典

誰も乗ってこないだろう。例文帳に追加

No one is coming. - Tatoeba例文

まだ誰も上がってこない。例文帳に追加

Nobody has come up yet. - Tatoeba例文

しつこいな!ダメだって!例文帳に追加

Look, I said no! - Tatoeba例文

これって問題だよな。例文帳に追加

This is the problem. - Tatoeba例文

これはね、ペン立てだよ。例文帳に追加

This is a pencil holder. - Tatoeba例文

だまして誘い出すこと例文帳に追加

an act of deceiving and luring  - EDR日英対訳辞書

誰も乗ってこないだろう。例文帳に追加

No one is coming.  - Tanaka Corpus

まだ誰も上がってこない。例文帳に追加

Nobody has come up yet.  - Tanaka Corpus

「二頭立てだ、この音なら。」例文帳に追加

"A pair, by the sound,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

育てること例文帳に追加

the act of nourishing  - 日本語WordNet

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different. - Tatoeba例文

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different.  - Tanaka Corpus

例文

ただ円弧を描いているだけだった。例文帳に追加

but only describing a circumference,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS