例文 (999件) |
こてだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49915件
いたいだけここにいてください.例文帳に追加
Stay here as long as you want to. - 研究社 新英和中辞典
またここに来てくださいね。例文帳に追加
Please come here again. - Weblio Email例文集
ここに座ってください。例文帳に追加
Please sit here. - Weblio Email例文集
ここに書いてください例文帳に追加
Please write here. - Weblio Email例文集
ここで止めてください。例文帳に追加
Thank you. Please stop here. - Tatoeba例文
ここで何をやってるんだ?例文帳に追加
What are you doing here? - Tatoeba例文
ここでサインしてください例文帳に追加
Please sign here - 日本語WordNet
ここにサインしてください例文帳に追加
Please sign here. - Eゲイト英和辞典
ここはとってもきれいだね例文帳に追加
It's very beautiful here. - Eゲイト英和辞典
ここにいてください。例文帳に追加
Please stay here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここにサインしてください。例文帳に追加
Please sign up here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここで止めてください。例文帳に追加
Thank you. Please stop here. - Tanaka Corpus
「ここで何をしてたんだ」例文帳に追加
'What are you about here?' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
とてもよくないことだ。時間の無駄だ。例文帳に追加
and evil waste of time; - Ouida『フランダースの犬』
これを下ろすのてつだってください。例文帳に追加
Please give me help in taking this down. - Tatoeba例文
これを下ろすのてつだってください。例文帳に追加
Please help me take this down. - Tatoeba例文
これについて言い訳してもむだだ。例文帳に追加
It is no use making an excuse for this. - Tatoeba例文
すこしだけ待っていてください。例文帳に追加
Wait just a minute, please. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これを下ろすのてつだってください。例文帳に追加
Please give me help in taking this down. - Tanaka Corpus
これについて言い訳してもむだだ。例文帳に追加
It is no use making an excuse for this. - Tanaka Corpus
そこが要点だ例文帳に追加
That's the point. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |