例文 (999件) |
こてだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49915件
忙しくててんてこまいするようだ例文帳に追加
We live in a whirl of business. - 斎藤和英大辞典
それはだれでも知っている事だ.例文帳に追加
It is a matter of public knowledge. - 研究社 新英和中辞典
だんだん朱色に薄れてゆく紅色.例文帳に追加
red shading off into vermillion - 研究社 新英和中辞典
まだ結婚しても好い年だ例文帳に追加
She is young enough to marry―not yet too old to marry―still of a marriageable age. - 斎藤和英大辞典
今回だけ大目に見てください。例文帳に追加
Please give me some latitude this time. - Tatoeba例文
今回だけ大目に見てください。例文帳に追加
Could you please overlook it this time? - Tatoeba例文
結構です。ただ見ているだけです。例文帳に追加
No, thank you. I am just looking. - Tatoeba例文
結構です。ただ見ているだけです。例文帳に追加
No, thank you. I'm just looking. - Tatoeba例文
いや結構です。ただ見ているだけです。例文帳に追加
No, thank you. I'm just looking. - Tatoeba例文
今月はまだ雨が降ってないんだ。例文帳に追加
It hasn't rained this month yet. - Tatoeba例文
まだパンが残ってるといいんだけど。例文帳に追加
I hope there's still some bread left. - Tatoeba例文
コロラド川をいかだで渡ってください例文帳に追加
Raft the Colorado River - 日本語WordNet
結構です。ただ見ているだけです。例文帳に追加
No, thank you. I'm just looking? - Tanaka Corpus
今の若者たちだって喜ぶだろう。例文帳に追加
The wiser youngsters of today: - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |