1016万例文収録!

「さとしま」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さとしまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さとしまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49857



例文

ジョンさんと話しをしました。例文帳に追加

I had a talk with John.  - Weblio Email例文集

彼とたくさん会話をしました。例文帳に追加

I had a lot of conversations with him.  - Weblio Email例文集

彼の後任としてごあいさつします。例文帳に追加

I greet you as his successor.  - Weblio Email例文集

私は鈴木さんと会談します。例文帳に追加

I will discuss it with Mr. Suzuki.  - Weblio Email例文集

例文

あなたは私を見ることさえしません。例文帳に追加

You won't even look at me.  - Weblio Email例文集


例文

私はとても小さな声で話します。例文帳に追加

I speak in a very small voice.  - Weblio Email例文集

いちばんいい席にさっと座ってしまう.例文帳に追加

grab the best seat  - 研究社 新英和中辞典

言いたいことを言ってしまいなさい.例文帳に追加

Say your say.  - 研究社 新英和中辞典

思わず「まさか!」と言ってしまった.例文帳に追加

I heard myself saying, ‘Well, I never [I declare]!'  - 研究社 新和英中辞典

例文

きれいさっぱりと手を切ってしま例文帳に追加

Have done with her!  - 斎藤和英大辞典

例文

そうお賞め下さると恐縮しま例文帳に追加

Spare my blushes!  - 斎藤和英大辞典

長いことごぶさたしました。例文帳に追加

I have been silent for a long time. - Tatoeba例文

はい、社長さんと話しました。例文帳に追加

Yes, I spoke with the company president. - Tatoeba例文

さぁ、一日を終わりとしましょう。例文帳に追加

Let's call it a day. - Tatoeba例文

彼女のことなら 忘れてしまいなさい。例文帳に追加

Forget about her. - Tatoeba例文

皆さんどうも、マイクと申します。例文帳に追加

Hello everyone, I'm Mike. - Tatoeba例文

長いことごぶさたしました。例文帳に追加

I've been silent for a long time. - Tatoeba例文

ぺろりと食べつくしてしまうさま例文帳に追加

eating something in a quick manner  - EDR日英対訳辞書

きりっとひきしまったさま例文帳に追加

of a person's attitude, being determined  - EDR日英対訳辞書

ふらふらと行動してしまうさま例文帳に追加

being impulsive  - EDR日英対訳辞書

長いことごぶさたしました。例文帳に追加

I have been silent for a long time.  - Tanaka Corpus

さぁ、一日を終わりとしましょう。例文帳に追加

Let's call it a day.  - Tanaka Corpus

けさ起きたとき、頭痛がしました。例文帳に追加

When I got up this morning, I had a headache.  - Tanaka Corpus

和名は「ほうしまらひとのつかさ」。例文帳に追加

The Japanese way of reading is 'Hoshimarahito no tsukasa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物やできごとさえも応援します。例文帳に追加

We even cheer for objects and occasions.  - 浜島書店 Catch a Wave

「そのとき母親が目をさましました。例文帳に追加

"At that moment the mother awoke.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

マイミーはとてもやさしくしました。例文帳に追加

She did a very kind thing;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「だからさようならと言うだけにします」例文帳に追加

"So I'll just say good-bye."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と女王さまが繰り返します。例文帳に追加

the Queen repeated.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と騎士は、さっきのように繰り返します。例文帳に追加

the Knight repeated as before:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と王さまはきびしく申しわたします。例文帳に追加

said the King sharply.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

朝飯前の仕事例文帳に追加

a snap job - Eゲイト英和辞典

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

That's nothing.  - 研究社 新和英中辞典

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

Nothing could be easier.  - 研究社 新和英中辞典

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

口語It's a breeze.  - 研究社 新和英中辞典

千島笹という草例文帳に追加

a species of bamboo called ground bamboo  - EDR日英対訳辞書

昨夜トムと話をしました。例文帳に追加

I talked to Tom last night. - Tatoeba例文

昨夜トムと話をしました。例文帳に追加

I spoke to Tom last night. - Tatoeba例文

私は衝突を避けようとしました。例文帳に追加

I tried to avoid the collision. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

package xml 1.0 をサポート対象外としました。例文帳に追加

Drop support of package xml 1.0  - PEAR

PEAR 1.3.x をサポート対象外としました。例文帳に追加

Removed support of PEAR 1.3.x  - PEAR

まず,サボテンのトゲを削ぎ落とします。例文帳に追加

Cactus thorns are first sliced off. - 浜島書店 Catch a Wave

ほとんどの人が対策をしません例文帳に追加

Few people have countermeasures.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

警察の仕事はそれでおしまい、と」例文帳に追加

So much for the police-court,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

と叫んで、飛んで行ってしまいました。例文帳に追加

and he flew away.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

転倒した際に手をついてしましました。例文帳に追加

I fell down and drop on my hands. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

SIGUSR1は、同様に動作しますが、REGISTERイベントを生成しません。例文帳に追加

SIGUSR1 will do the same, but won't generate REGISTER events.  - Gentoo Linux

「閉じる」をクリックします。 IDE は「GoogleMapResource」クラスを作成します。例文帳に追加

Click OK.The IDE creates the GoogleMapResource class.  - NetBeans

時にはだまされたふりをします。例文帳に追加

I sometimes act like I am being fooled.  - Weblio Email例文集

例文

山田さんが翻訳を担当しました。例文帳に追加

Ms. Yamada was in charge of translations.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS