例文 (999件) |
しえっぽの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
しっぽをつかんで猿をつかまえる.例文帳に追加
catch hold of a monkey by the tail - 研究社 新英和中辞典
日本名所図絵例文帳に追加
Picturesque Japan - 斎藤和英大辞典
すると発泡剤が発泡し、発泡成形体が得られる。例文帳に追加
Then the foaming agent foams and a foamed molded body is obtained. - 特許庁
鉄砲方(てっぽうかた)は、江戸幕府の役職名。例文帳に追加
Teppokata was one of the posts of Edo bakufu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本に帰りました。例文帳に追加
I returned to Japan. - Weblio Email例文集
日本式様式の庭園例文帳に追加
Japanese style garden - EDR日英対訳辞書
エポキシ樹脂発泡体例文帳に追加
FOAM MATERIAL OF EPOXY RESIN - 特許庁
一緒に日本に帰ろう。例文帳に追加
Let's return to Japan together. - Tatoeba例文
日本家屋の縁座敷例文帳に追加
a veranda covered with straw mats - EDR日英対訳辞書
駐英日本大使例文帳に追加
the Japanese Ambassador to Great Britain - Eゲイト英和辞典
日本学生支援機構(JASSO)例文帳に追加
Japan Student Services Organization (JASSO) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
発泡液吐出装置例文帳に追加
SPARKLING LIQUID DELIVERING APPARATUS - 特許庁
発泡液吐出弁例文帳に追加
FOAMED LIQUID DISCHARGING VALVE - 特許庁
女を捕まえるのはウナギのしっぽを捕まえるようなもの例文帳に追加
Who has a woman has an eel by the tail. - 英語ことわざ教訓辞典
“ 日本の未来” 応援会議~小さな企業が日本を変える~例文帳に追加
“The Future of Japan Support Conference – Small Enterprises Change Japan” - 経済産業省
①日本再生が東日本復興を支え、東日本復興が日本再生の先駆例に例文帳に追加
(a) Japan's revitalization will underpin the reconstruction of East Japan, and the reconstruction of East Japan will serve as a trailblazing example for Japan's revitalization. - 経済産業省
蒸気機関車がしゅっしゅっぽっぽっと喘ぐような音を立てながらゆっくりやってきた.例文帳に追加
A steam locomotive slowly and pantingly came up [along], chug‐chug, puff‐puff. - 研究社 新和英中辞典
彼は少し男っぽくなったように見えます。例文帳に追加
He looks like he has become more man-like. - Weblio Email例文集
「おまえと話したいなんてこれっぽちも思わないが、例文帳に追加
"I have not the slightest desire to talk to you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
鉄炮記(てっぽうき、鐵炮記)は、江戸時代のに成立した鉄砲伝来に関わる歴史書である。例文帳に追加
Teppoki (Gun Chronicle) is a history book concerning the transmission of guns to Japan, and was completed in 1606 during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてママよりよっぽど上手く時の声を真似しました。例文帳に追加
and she did it ever so much better than her mother. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
機関車がぽっぽと近づいてくるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard the chug-chug of the approaching locomotive. - Weblio英語基本例文集
よっぽど印象に残る事じゃないと覚えてないんだよね。例文帳に追加
Unless it's something fairly impressive, I won't remember it. - Tatoeba例文
一方では利益を得て一方では損失を蒙ること例文帳に追加
having both merits and demerits - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |