例文 (999件) |
しかなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16597件
座って待つしかなかった。例文帳に追加
There was no choice but to sit and wait. - Tatoeba例文
たった50人しかこなかった。例文帳に追加
No more than 50 people came. - Tatoeba例文
ただ霧だけしか見えなかった。例文帳に追加
I could see nothing but fog. - Tatoeba例文
我々には闘うしか道はなかった。例文帳に追加
We had no alternative but to fight. - Tatoeba例文
しかし私は恐れなかった。例文帳に追加
But I wasn't afraid. - Tatoeba例文
彼女は赤身しか食べなかった。例文帳に追加
She ate nothing but lean meat. - Tatoeba例文
行くしかなかったんだよ。例文帳に追加
I had no choice but to go. - Tatoeba例文
そのコースには9ホールしかなかった例文帳に追加
the course had only nine holes - 日本語WordNet
彼らは退却するしかなかった。例文帳に追加
They had no alternative but to retreat. - Tanaka Corpus
私は千円しか奪われなかった。例文帳に追加
I was robbed no more than 1000 yen. - Tanaka Corpus
座って待つしかなかった。例文帳に追加
There was no choice but to sit and wait. - Tanaka Corpus
我々には闘うしか道はなかった。例文帳に追加
We had no alternative but to fight. - Tanaka Corpus
たった50人しかこなかった。例文帳に追加
No more than 50 people came. - Tanaka Corpus
ただ霧だけしか見えなかった。例文帳に追加
I could see nothing but fog. - Tanaka Corpus
しかし私は恐れなかった。例文帳に追加
But I wasn't afraid. - Tanaka Corpus
しかし、少なからぬ弊害も生じた。例文帳に追加
There were also considerable harmful effects. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、心から信じてはいなかった。例文帳に追加
But he was by no means reassured. - JULES VERNE『80日間世界一周』
怒りのあまり卒倒しかねなかった。例文帳に追加
Had the poor man been apoplectic, - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |