例文 (999件) |
何をさし上げましょうか。例文帳に追加
May I help you? - Tatoeba例文
正しいことをしなさい。例文帳に追加
Do what is right. - Tanaka Corpus
何をさし上げましょうか。例文帳に追加
May I help you? - Tanaka Corpus
さあ、勇気を出しましょう例文帳に追加
Come on, have courage! - 京大-NICT 日英中基本文データ
詳細は別紙を参照して下さい。例文帳に追加
For the details - Weblio Email例文集
詳細は別紙を参照して下さい。例文帳に追加
Please refer to the attached sheet. - Weblio Email例文集
~を参考にしてください。例文帳に追加
Please refer to... - Weblio Email例文集
はさみを探しています例文帳に追加
I'm looking for scissors. - Weblio Email例文集
はさみを探しています例文帳に追加
I'm looking for the scissors. - Weblio Email例文集
敵意を差しはさむ例文帳に追加
to harbour a hostile feeling - 斎藤和英大辞典
最善を尽くしなさい。例文帳に追加
Do your best! - Tatoeba例文
お皿洗いをして下さい。例文帳に追加
Please wash the dishes. - Tatoeba例文
最善を尽くしなさい。例文帳に追加
Do your best. - Tatoeba例文
状況を察しなさいよ。例文帳に追加
Read between the lines. - Tatoeba例文
最善を尽くしなさい。例文帳に追加
Do your best! - Tanaka Corpus
お皿洗いをして下さい。例文帳に追加
Please wash the dishes. - Tanaka Corpus
…をさっさと片づける; …を軽くあしらう.例文帳に追加
make short shrift of… - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |