例文 (999件) |
しもなまいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41960件
もう何もかもおしまいだ!例文帳に追加
This is the end of everything! - Eゲイト英和辞典
間もなく見えなくなってしまいます。例文帳に追加
In a moment he was out of sight. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
品はもうおしまいになりました例文帳に追加
We have run out of the article - 斎藤和英大辞典
あの品はもうおしまいになりました例文帳に追加
We have run out of the article - 斎藤和英大辞典
もう無くなってしまいました。例文帳に追加
Hardly any left over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
格別うまい話しも無い例文帳に追加
There is nothing particularly good. - 斎藤和英大辞典
彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。例文帳に追加
She can play tennis very well, but I can play as well. - Tanaka Corpus
とても遅れてしまいごめんなさい。例文帳に追加
I am sorry to be so late. - Weblio Email例文集
いつもふざけてしまいごめんなさい。例文帳に追加
I am sorry that I always play around. - Weblio Email例文集
それでおしまい(もう変更は許されない).例文帳に追加
That's final. - 研究社 新英和中辞典
これでもよしとせねばなるまい.例文帳に追加
It could be worse. - 研究社 新和英中辞典
そんなうわさは誰も信じまい。例文帳に追加
Nobody will believe that rumor. - Tatoeba例文
そんなうわさは誰も信じまい。例文帳に追加
Nobody will believe that rumor. - Tanaka Corpus
何も変えまいと決心した.例文帳に追加
I determined that nothing (should) be changed. - 研究社 新英和中辞典
遅くなってしまい申し訳ありません。例文帳に追加
Excuse me for being late. - Weblio Email例文集
なんぼ因業な高利貸しでもよもやそんな無理を言うまい例文帳に追加
Surely the most unconscionable usurer can not be so unreasonable. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |