意味 | 例文 (999件) |
しょどうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49904件
どうしたらよいのでしょう?例文帳に追加
What can I do?5.7. - FreeBSD
どうすれば良いのでしょう?例文帳に追加
How do I get around this? - FreeBSD
7月、『書道』刊行(「泰東書道院」)。例文帳に追加
July: "Calligraphy" was published (by "Taito Shodo-in"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家道は書道・笙であった。例文帳に追加
The family vocations were calligraphy and Sho (a type of reed pipe). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どういうふうにお考えでしょうか。例文帳に追加
Tell me what you think. - 金融庁
『どうして特別か教えましょうや。例文帳に追加
'Why I'll tell you how they are very remarkable. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「喜んでごいっしょにどうぞ」例文帳に追加
"I shall be glad to have your company," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どうしましょう」とドロシー。例文帳に追加
exclaimed Dorothy. "What shall we do?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも上下はどうでしょう?例文帳に追加
But how about up and down? - H. G. Wells『タイムマシン』
どう思いますか「あなたのお考えはいかがですか」と丁重に尋ねる場合【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
What are your thoughts on that? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますか「どう感じますか?」と相手の気持ちもくみ取りつつ巧みに尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
How you do you feel about it? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますか「何が頭をゆきめぐっていますか?」という言い回しで、今何を考えているのかを尋ねる時【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
どう思いますか「どういたしますか?」という言い回しで相手の意見を求める【カジュアルな表現】 例文帳に追加
What do you say? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますか気軽に他人に意見を尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
What do you think? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますか男同士で買おうとする車などについて相談している場合【スラング】 例文帳に追加
What do you reckon? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますか妻が夫に料理の味について尋ねる場合【丁寧な表現】 例文帳に追加
Tell me what you think. - 場面別・シーン別英語表現辞典
どう思いますかあることについて専門家に尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
I need your thoughts on this. - 場面別・シーン別英語表現辞典
地所, 所有地, 不動産.例文帳に追加
landed estate [property] - 研究社 新英和中辞典
少量の流動食例文帳に追加
a small amount of liquid food - 日本語WordNet
書学書道史学会例文帳に追加
Shogaku Shodoshi Gakkai - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小動物用クッション例文帳に追加
CUSHION FOR SMALL ANIMAL - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |