1016万例文収録!

「しょどう」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しょどうの意味・解説 > しょどうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しょどうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49904



例文

それでどうすればよろしいでしょうか。例文帳に追加

Then what should I do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

熱があるかどうかみてみましょう。例文帳に追加

Let’s see if you have a temperature. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

卵はどう料理しましょうか。例文帳に追加

How would you like your eggs?  - Tanaka Corpus

彼はどうあっても行くでしょう。例文帳に追加

Nothing will stop his going.  - Tanaka Corpus

例文

昼飯でもいっしょどうですか。例文帳に追加

Why don't we have lunch together?  - Tanaka Corpus


例文

ピクニックに行くのはどうしょうか。例文帳に追加

How about going on a picnic?  - Tanaka Corpus

どう表現すればいいでしょうか。例文帳に追加

How shall I put it?  - Tanaka Corpus

この問題をどう扱いましょうか。例文帳に追加

How shall we deal with the problem?  - Tanaka Corpus

この計画はどうしょう。例文帳に追加

What do you say to this plan?  - Tanaka Corpus

例文

12時45分はどうしょう?例文帳に追加

How about 12:45?  - Tanaka Corpus

例文

どうしたらよいのでしょう?例文帳に追加

What can I do?5.7.  - FreeBSD

どうすれば復旧できるでしょうか。例文帳に追加

How do I get it back?  - FreeBSD

どうすれば良いのでしょう?例文帳に追加

How do I get around this?  - FreeBSD

7月、『書道』刊行(「泰東書道院」)。例文帳に追加

July: "Calligraphy" was published (by "Taito Shodo-in").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「これをどうやって防げましょうか。」例文帳に追加

How can they defend themselves against this?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家道は書道・笙であった。例文帳に追加

The family vocations were calligraphy and Sho (a type of reed pipe).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どういう議論だったのでしょうか例文帳に追加

Could you describe the discussions conducted on this issue?  - 金融庁

どういう議論だったのでしょうか。例文帳に追加

Could you describe the discussions conducted on this issue?  - 金融庁

どういうふうにお考えでしょうか。例文帳に追加

Tell me what you think.  - 金融庁

道床掻出機と道床掻出方法例文帳に追加

BALLAST SCRAPING MACHINE AND BALLAST SCRAPING METHOD - 特許庁

どうして特別か教えましょうや。例文帳に追加

'Why I'll tell you how they are very remarkable.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でもどうしようもないでしょうに」例文帳に追加

But how can I help it?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「川はどうやってわたりましょう?」例文帳に追加

"How shall we cross the river?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「喜んでごいっしょどうぞ」例文帳に追加

"I shall be glad to have your company,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

どうしましょう」とドロシー。例文帳に追加

exclaimed Dorothy. "What shall we do?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

どうやっておりましょうか?」例文帳に追加

"How shall we get down?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でも上下はどうしょう?例文帳に追加

But how about up and down?  - H. G. Wells『タイムマシン』

それが今ではどうしょう。例文帳に追加

What are they now?  - John Stuart Mill『自由について』

どうやって運んだものでしょう?例文帳に追加

How to convey them?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

どう思いますか「あなたのお考えはいかがですか」と丁重に尋ねる場合【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

What are your thoughts on that?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか「どう感じますか?」と相手の気持ちもくみ取りつつ巧みに尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加

How you do you feel about it?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか「何が頭をゆきめぐっていますか?」という言い回しで、今何を考えているのかを尋ねる時【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

What's on your mind?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか「どういたしますか?」という言い回しで相手の意見を求める【カジュアルな表現】 例文帳に追加

What do you say?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか気軽に他人に意見を尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加

What do you think?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか男同士で買おうとする車などについて相談している場合【スラング】 例文帳に追加

What do you reckon?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますか妻が夫に料理の味について尋ねる場合【丁寧な表現】 例文帳に追加

Tell me what you think.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どう思いますかあることについて専門家に尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加

I need your thoughts on this.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

それは感動的でしょう。例文帳に追加

That's probably touching.  - Weblio Email例文集

地所, 所有地, 不動産.例文帳に追加

landed estate [property]  - 研究社 新英和中辞典

感動してるでしょ、違う?例文帳に追加

You're impressed, aren't you? - Tatoeba例文

動物園に行きましょう!例文帳に追加

Let's go to the zoo! - Tatoeba例文

少量の流動食例文帳に追加

a small amount of liquid food  - 日本語WordNet

動植物を観賞する例文帳に追加

to admire animals and plants  - EDR日英対訳辞書

(書道で)五つの書体例文帳に追加

in calligraphy, five styles of writing  - EDR日英対訳辞書

書道で,草書例文帳に追加

a calligraphic character written in a cursive hand  - EDR日英対訳辞書

小動物を捕食する例文帳に追加

to catch and eat small animals  - EDR日英対訳辞書

腹筋運動をしましょう。例文帳に追加

Let's do sit-ups. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

書学書道史学会例文帳に追加

Shogaku Shodoshi Gakkai  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所も同所にある。例文帳に追加

His grave is there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

小動物用クッショ例文帳に追加

CUSHION FOR SMALL ANIMAL - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS