意味 | 例文 (999件) |
じゃんせんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11456件
ジャンパー線接続装置例文帳に追加
JUMPER WIRE CONNECTING DEVICE - 特許庁
振動ジャイロセンサ例文帳に追加
VIBRATION GYROSENSOR - 特許庁
振動ジャイロセンサ例文帳に追加
VIBRATION GYRO-SENSOR - 特許庁
船舶用ジャイロコンパス例文帳に追加
MARINE GYROCOMPASS - 特許庁
振動型ジャイロセンサ例文帳に追加
OSCILLATION GYROSCOPE SENSOR - 特許庁
振動型ジャイロセンサ例文帳に追加
VIBRATION GYRO-SENSOR - 特許庁
ジャイロセンサ振動体例文帳に追加
GYRO SENSOR VIBRATOR - 特許庁
患者位置決めアセンブリ例文帳に追加
PATIENT-POSITIONING ASSEMBLY - 特許庁
扇雀ブームを起こす。例文帳に追加
This gave rise to a Senjaku boom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中村扇雀(2代目)例文帳に追加
Senjaku NAKAMURA (the second) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多軸ジャイロセンサ例文帳に追加
MULTIAXIAL GYRO SENSOR - 特許庁
ジャイロセンサ駆動装置例文帳に追加
GYRO SENSOR DRIVING DEVICE - 特許庁
ジャイロセンサユニット例文帳に追加
GYRO SENSOR UNIT - 特許庁
多軸ジャイロセンサ例文帳に追加
MULTI-AXIAL GYRO SENSOR - 特許庁
センターホールジャッキ例文帳に追加
CENTER HOLE JACK - 特許庁
もちろん、そんなときじゃなくても全然かまいません :)例文帳に追加
Of course, you are welcome otherwise too :) - Gentoo Linux
「『あっちょんぶりけ』なんて日本語じゃありません」例文帳に追加
`Fiddle-de-dee's not English,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ジャンパ線搬送装置及びジャンパ線搬送方法例文帳に追加
JUMPER WIRE CARRYING DEVICE AND JUMPER WIRE CARRYING METHOD - 特許庁
「陛下、そんなに大きな声で鳴くもんじゃありませんわ」例文帳に追加
`Your majesty shouldn't purr so loud,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そんなの、身体にとっていいはずがないじゃありませんか。例文帳に追加
That can't be good for your health, can it? - Tatoeba例文
そんなの、身体にとっていいはずがないじゃありませんか。例文帳に追加
That can't be good for your health, can it? - Tanaka Corpus
もっと別の時間にこられたんじゃありませんか?」例文帳に追加
You couldn't come any other time -- eh?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ジャンケンをしませんか?例文帳に追加
How about we play rock paper scissors? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなた、昨日アメリカに帰ったんじゃありませんか。例文帳に追加
Didn't you go back to America yesterday? - Weblio Email例文集
吹きだまりのまわりで遊ぶんじゃありません。例文帳に追加
Don't play around a snowbank, kids. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |