意味 | 例文 (999件) |
じゅごんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49966件
私達は午後2時間授業がある。例文帳に追加
We have two classes in the afternoon. - Tanaka Corpus
午後には授業が2時間あります。例文帳に追加
We have two classes in the afternoon. - Tanaka Corpus
10月上旬:川越まつり(川越市)例文帳に追加
Early October: Kawagoe Matsuri Festival (Kawagoe City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
共役ジエンの懸濁重合方法例文帳に追加
(ア)人材タイプごとの重要度例文帳に追加
(a) Importance of different types of human resources - 経済産業省
第三百五十五条(経過措置)例文帳に追加
Article 355 (Transitional measures) - 経済産業省
「婦人(マドモワゼル)のご住所は?」例文帳に追加
"And Mademoiselle's address?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
信号合成装置,信号送信装置,および信号受信装置例文帳に追加
SIGNAL SYNTHESIZER, SIGNAL TRANSMITTER, AND SIGNAL RECEIVER - 特許庁
潤滑剤支持板53は、固形潤滑剤51を支持する。例文帳に追加
The lubricant support plate 53 supports the solid lubricant 51. - 特許庁
デジタル信号受信装置およびデジタル信号受信方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR RECEIVING DIGITAL SIGNAL - 特許庁
ジュゴンのみからなるジュゴン科の標準属例文帳に追加
type genus of the Dugongidae comprising only the dugongs - 日本語WordNet
懐中物ご用心(西洋ではスリご用心)例文帳に追加
Beware of pickpockets!―(は米、英は)―The public is cautioned against pickpockets. - 斎藤和英大辞典
お昼ごはんの準備が出来ました。例文帳に追加
Lunch is ready. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
二百五十五 パントテン酸ナトリウム例文帳に追加
255. Sodium Pantothenate - 日本法令外国語訳データベースシステム
法名(浄土真宗)は「厳如(ごんにょ)」。例文帳に追加
His homyo (posthumous Buddhist name) was Gonnyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
懸濁重合用分散安定剤例文帳に追加
DISPERSION STABILIZER FOR SUSPENSION POLYMERIZATION - 特許庁
受信信号の信号処理回路例文帳に追加
SIGNAL PROCESSING CIRCUIT FOR RECEPTION SIGNAL - 特許庁
5.2.2.暗号技術監視委員会例文帳に追加
5.2.2 Cryptographic Technique Monitoring Subcommittee - 経済産業省
5.2.3.暗号モジュール委員会例文帳に追加
5.2.3 Cryptographic Module Subcommittee - 経済産業省
ですが、あと十分しかございません!」例文帳に追加
but there are only ten minutes left!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
第五款 雑則(第五十二条の三十五)例文帳に追加
Subsection 5 Miscellaneous Provisions (Article 52-35) - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |