すてきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2461件
それはそれは、すてきな光景だったに違いありません。例文帳に追加
It must have been a fine sight. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
このすてきな場所にはどうやってはいりこんだのかしら?例文帳に追加
had she got into this funny place? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
土器の花瓶や壺にはすてきな模様が描かれている。例文帳に追加
The vases and pots of earthenware were painted in charming patterns: - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
おうちほどすてきな場所はないんだから」例文帳に追加
There is no place like home." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
——それにあやすととってもやわらかくてすてきで例文帳に追加
--and she is such a nice soft thing to nurse - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
どんなにすてきな宵になるだろう、子供たちは皆歌って!例文帳に追加
What a nice evening they would have, all the children singing! - James Joyce『土くれ』
彼女は彼らにとってすてきな宵になればいいと思った。例文帳に追加
She hoped they would have a nice evening. - James Joyce『土くれ』
彼女は本当にすてきなものを何か買いたかった。例文帳に追加
she wanted to buy something really nice. - James Joyce『土くれ』
すてきなワルツをありがとう、ミス・デイリー。例文帳に追加
Thanks for your beautiful waltz, Miss Daly. - James Joyce『死者たち』
「ただ、すてきですばらしいことを考えるだけだよ」例文帳に追加
"You just think lovely wonderful thoughts," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そして喜びのあまり、そのすてきな歯で歯ぎしりをしました。例文帳に追加
and he gnashed his pretty teeth with joy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「あたし、こんなにすてきな曲は聞いたことがないわ。例文帳に追加
"I have never heard a more beautiful composition. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
なんて素敵な街の風景!例文帳に追加
What a fantastic street scene! - Weblio Email例文集
その本屋はとても素敵です。例文帳に追加
The book store looks very lovely. - Weblio Email例文集
あなたが素敵な夢を見れますように。例文帳に追加
I hope you have sweet dreams. - Weblio Email例文集
素敵なイラストをくれてありがとう!例文帳に追加
Thank you for the wonderful illustration! - Weblio Email例文集
素敵なガールフレンドですねぇ。例文帳に追加
What a wonderful girlfriend, huh? - Weblio Email例文集
素敵な思い出ができました。例文帳に追加
I was able to make wonderful memories. - Weblio Email例文集
素敵な写真ばかりですね。例文帳に追加
There's nothing but lovely pictures, right. - Weblio Email例文集
何て素敵な言葉だろう!例文帳に追加
What a wonderful thing to say! - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |