1016万例文収録!

「すはた」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すはたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すはたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

これはたいそう快適な暖炉ですね。例文帳に追加

This is a very nice fireplace.  - Tanaka Corpus

この本はただで差し上げます。例文帳に追加

You can have this book for nothing.  - Tanaka Corpus

この人形はたった60セントです。例文帳に追加

This doll costs only sixty cents.  - Tanaka Corpus

この学校はたくさんの生徒がいます。例文帳に追加

This school has many students.  - Tanaka Corpus

例文

あなたはたくさん時間がありますか。例文帳に追加

Do you have a lot of time?  - Tanaka Corpus


例文

6月にはたくさんの雨が降ります。例文帳に追加

It rains a lot in June.  - Tanaka Corpus

「なぜ?」少しいらだって、娘はたずねた。例文帳に追加

"Why?" asked the daughter, a trifle irritated.  - Tanaka Corpus

これらは、たとえば次のようなものです。例文帳に追加

configured your kernel config file  - FreeBSD

mkofbootはただ初期設定のために使われます。例文帳に追加

# mkofboot -v  - Gentoo Linux

例文

これはたとえば WSDL ファイルです。例文帳に追加

This can be, for example, a WSDL file.  - NetBeans

例文

鰰すし(野本弁当店)例文帳に追加

Hatahata (sandfish) Sushi (Nomoto Bento-ten)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはたくさんのトウガラシです。例文帳に追加

Here are piles of chili peppers. - 浜島書店 Catch a Wave

R_2はたとえばアルキル基を示す。例文帳に追加

R_2 is, for example, an alkyl group. - 特許庁

とびくびくしてドロシーはたずねます。例文帳に追加

she asked timidly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それともすべてはただの夢?例文帳に追加

Or is it all only a dream?  - H. G. Wells『タイムマシン』

これはたいへん結構なことですね。例文帳に追加

Which is all very good.  - O. Henry『賢者の贈り物』

「こちらはただの友達ですよ。例文帳に追加

"This is just a friend.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「今はたいていは、どこにすんでるの?」例文帳に追加

"But where do you live mostly now?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

プラスに働く例文帳に追加

make a positive contribution  - Weblio Email例文集

私は助かった。例文帳に追加

I was helped. - Weblio Email例文集

それは高過ぎる。例文帳に追加

It's too expensive! - Tatoeba例文

それは高過ぎる。例文帳に追加

That's too expensive. - Tatoeba例文

それは高過ぎる。例文帳に追加

It is too expensive. - Tatoeba例文

トムはタバコを吸う。例文帳に追加

Tom smokes. - Tatoeba例文

それは高過ぎる。例文帳に追加

That is too expensive. - Tatoeba例文

旗の姿例文帳に追加

something that has a figure of a flag  - EDR日英対訳辞書

休みなしで働く例文帳に追加

work without respite - Eゲイト英和辞典

はたくさんの事をしなければならない。(私はたくさんすることがあります。)。例文帳に追加

I have a lot of things to do.  - Tanaka Corpus

益田~幡生間95km/h例文帳に追加

Masuda - Hatabu section: 95km/h  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木造は助かった。例文帳に追加

Kozukuri survived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パリスは倒れた。例文帳に追加

and Paris fell.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

スーは尋ねました。例文帳に追加

asked Sue.  - O Henry『最後の一枚の葉』

あなたは働き過ぎです。例文帳に追加

You're a workaholic.  - Weblio Email例文集

全ての命は大切です。例文帳に追加

All life is precious.  - Weblio Email例文集

私は焚火が好きです。例文帳に追加

I like fire.  - Weblio Email例文集

あなたは食べ過ぎですよ。例文帳に追加

You eat too much. - Weblio Email例文集

あなたは食べ過ぎですよ。例文帳に追加

You are eating too much. - Weblio Email例文集

名詞 tooth は単数(形)です.例文帳に追加

The nountooth' is singular.  - 研究社 新英和中辞典

この単語は単数です.例文帳に追加

This word is in the singular.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はタイピストです。例文帳に追加

She is a typist. - Tatoeba例文

私は短詩が好きです。例文帳に追加

I like short poems. - Tatoeba例文

テニスをするのは楽しい。例文帳に追加

Playing tennis is fun. - Tatoeba例文

あなたは働き過ぎです。例文帳に追加

You are overworked. - Tatoeba例文

あなたは働き過ぎです。例文帳に追加

You work too much. - Tatoeba例文

テニスをするのは楽しい。例文帳に追加

It's fun to play tennis. - Tatoeba例文

椅子は足りそうですか?例文帳に追加

Are there enough chairs? - Tatoeba例文

ソースは足りてますか?例文帳に追加

Is there enough gravy? - Tatoeba例文

あなたは煙草を吸いますか?例文帳に追加

Do you smoke?  - 日本語WordNet

テニスをするのは楽しい例文帳に追加

Playing tennis is fun. - Eゲイト英和辞典

例文

それは助かります。例文帳に追加

That's great to hear. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS