雪はすぐに消えるだろう。例文帳に追加
The snow will soon disappear. - Tanaka Corpus
辞書は、すぐそこにある。例文帳に追加
The dictionary is close at hand. - Tanaka Corpus
医者はすぐに来た。例文帳に追加
The doctor came immediately. - Tanaka Corpus
悪い噂はすぐに伝わる。例文帳に追加
Bad news travels quickly. - Tanaka Corpus
すぐに立ち直るよね!例文帳に追加
I believe you'll get over it soon. - Tanaka Corpus
すぐに予約して下さい。例文帳に追加
Please make your reservations promptly. - Tanaka Corpus
すぐに戻るべきだよ。例文帳に追加
You should go back right now. - Tanaka Corpus
すぐに返信をください。例文帳に追加
Please write me a reply soon. - Tanaka Corpus
すぐに出た方が良い。例文帳に追加
You had better leave at once. - Tanaka Corpus
すぐに行きなさい。例文帳に追加
You had better go at once. - Tanaka Corpus
すぐによくなるといいね。例文帳に追加
Hope you'll get better soon. - Tanaka Corpus
Xがすぐ目についた例文帳に追加
X immediately caught my eye. - 京大-NICT 日英中基本文データ
Xがすぐ目に入る例文帳に追加
X will come into view quickly. - 京大-NICT 日英中基本文データ
夜はすぐにやってきた。例文帳に追加
As soon as night fell, - JULES VERNE『80日間世界一周』
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |