意味 | 例文 (999件) |
ずさんを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6288件
ずさんに楽器を演奏する例文帳に追加
play negligently on a musical instrument - 日本語WordNet
自以為杜撰。例文帳に追加
I think about the randomness of it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
農林水産業例文帳に追加
Agriculture, forestry, and fishery - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オゾン水散水器例文帳に追加
OZONE WATER SPRINKLER - 特許庁
前掲図 参照。例文帳に追加
Refer to previously listed figure. - 経済産業省
図3に示すように例文帳に追加
as indicated in the figure 3 - Weblio Email例文集
三年飛ばず鳴かず例文帳に追加
I lie fallow for three years. - 斎藤和英大辞典
讃嘆措くあたわず例文帳に追加
I am filled with admiration―lost in admiration. - 斎藤和英大辞典
愉快なヘインズさん例文帳に追加
the delectable Miss Haynes - 日本語WordNet
サモアの水産業例文帳に追加
Samoan fishing industry - 日本語WordNet
水産業の基盤の整備例文帳に追加
Improvement of Fisheries Industry - 日本法令外国語訳データベースシステム
図 1: サンプルクラス図例文帳に追加
Figure 1: Sample Class Diagram - NetBeans
法名寶篋院瑞山道權例文帳に追加
Posthumously named Hokyoin Zuizandogon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水サンプリング装置例文帳に追加
WATER-SAMPLING DEVICE - 特許庁
石灰水散布装置例文帳に追加
LIME WATER SPRAYING APPARATUS - 特許庁
水産業の現状例文帳に追加
Current conditions of the fisheries industry - 経済産業省
農林水産業支援例文帳に追加
Support for agriculture, forestry, and fishery industries - 厚生労働省
「喜んで、ハンズさん。例文帳に追加
"with all my heart, Mr. Hands. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その事業はずさんな経営のためにつぶれた.例文帳に追加
The business folded due to ill management. - 研究社 新英和中辞典
その会社はずさんな経営から倒産した.例文帳に追加
The company went bankrupt as a result of sloppy [incompetent] management. - 研究社 新和英中辞典
トムはよく哀しい歌を口ずさんでるよ。例文帳に追加
Tom is frequently humming sad songs. - Tatoeba例文
彼のずさんな出演は、悪い印象になった例文帳に追加
his sloppy appearance made a bad impression - 日本語WordNet
物事のやり方や考え方がずさんであること例文帳に追加
a state of being relaxed in one's way of thinking and doing things - EDR日英対訳辞書
物事のやり方や考え方がずさんである程度例文帳に追加
the degree to which one is relaxed in one's way of thinking and doing things - EDR日英対訳辞書
ボールさばきがずさんで、攻撃は迫力に欠けた。例文帳に追加
Sloppy on the ball, the attack lacked punch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この映画は是(これ)枝(えだ)裕(ひろ)和(かず)さんが監督した。例文帳に追加
The movie was directed by Koreeda Hirokazu. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |