1016万例文収録!

「せぜ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せぜに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せぜの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49961



例文

全然かまいませんわ。例文帳に追加

It's no trouble at all. - Tatoeba例文

全然わかりません。例文帳に追加

I have no idea. - Tatoeba例文

全然疲れてません。例文帳に追加

I'm not at all tired. - Tatoeba例文

全然疲れてません。例文帳に追加

I'm not a bit tired. - Tatoeba例文

例文

全然疲れてません。例文帳に追加

I'm not tired at all. - Tatoeba例文


例文

全然疲れてません。例文帳に追加

I'm not the least bit tired. - Tatoeba例文

ぜひ聞かせてください。例文帳に追加

I'm all ears. - Tatoeba例文

混ぜ合わせる行為例文帳に追加

the act of mixing together  - 日本語WordNet

肥料を混ぜ合わせた土例文帳に追加

soil mixed with manure  - EDR日英対訳辞書

例文

混ぜ合わせて一つにする例文帳に追加

to make something by mixing  - EDR日英対訳辞書

例文

せいぜい取るに足りないさま例文帳に追加

at most  - EDR日英対訳辞書

ついて,まぜ合わせる例文帳に追加

to pound and mix  - EDR日英対訳辞書

全然かまいませんわ。例文帳に追加

It's no trouble at all.  - Tanaka Corpus

全然わかりません。例文帳に追加

I have no idea.  - Tanaka Corpus

全然難しくありません。例文帳に追加

Is it difficult?  - FreeBSD

奈良線:全線全駅例文帳に追加

Nara Line: all stations on the line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阪和線:全線全駅例文帳に追加

Hanwa Line: all stations on the line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桜井線:全線全駅例文帳に追加

Sakurai Line: all stations on the line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

可部線:全線全駅例文帳に追加

Kabe Line: all stations on the line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉備線:全線全駅例文帳に追加

Kibi Line: all stations on the line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なぜ君を泣かせるの?」例文帳に追加

Why does that make you cry?"  - James Joyce『死者たち』

笑え、せいぜい、笑うんだな!例文帳に追加

Laugh, by thunder, laugh!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

好きにやらせてもらうぜ。例文帳に追加

I'll make so free as that;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「なんも聞こえませんぜ」例文帳に追加

"I heard nothing,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

質量%で、C:0.03%以下、Si:0.01〜3.0 %、Mn:0.1 〜3%未満、P:0.03%以下、S:0.01%以下、Cr:4〜9%、Al:0.1 〜5%、N:0.02%、を含有し、さらに、選択的にCu:0.05〜10%、Ni:0.05〜10%、Mo:0.01〜1%、V:0.005 〜0.1 %、Nb:0.005 〜0.050 %、Ti:0.005 〜0.03%未満、Ca:0.0005〜0.05%、Mg:0.0005〜0.05%、REM:0.001 〜0.1 %、の1種または2種以上を含有し、次式で示されるTp 値が1150以上でかつ1400以下となることを特徴とする溶接溶接部靭性に優れた耐食鋼。例文帳に追加

The corrosion resistant steel with excellent HAZ toughness has a composition which contains, by mass, ≤0.03% C, 0.01 to 3.0% Si, 0.1 to <3% Mn, ≤0.03% P, ≤0.01% - 特許庁

設計部品表11で、親品目100−00000の子の100−10001に新たに100−10009が追加されている。例文帳に追加

In a design component table 11, 100-10009 is newly added to a slave 100-10001 of a master product item 100-00000. - 特許庁

弾性部材50、100、100’、200、200’、300、300’、400、500により、その同期化機能が複数の機能に拡大される。例文帳に追加

The synchronized function is enhanced to a plurality of functions by the elastic members 50, 100, 100', 200, 200', 300, 300', 400, 500. - 特許庁

10,100、1000の最も近い整数で表現される例文帳に追加

expressed to the nearest integer, ten, hundred, or thousand  - 日本語WordNet

本プロセスは、S30、S40、S60、S70、S80、S90、S100を含む。例文帳に追加

The process includes S30, S40, S60, S70, S80, S90, S100. - 特許庁

塑性加工潤滑油は、導電率が2000〜500000pS/mである。例文帳に追加

Electric conductivity of the plastic working lubricant is 2,000 to 500,000 pS/m. - 特許庁

特性成分を含有し、REM:0.003〜0.01%、Ti:0.0015超〜0.005%、Sn:0.01〜0.1%、O:0.0020〜0.0050%を含み、残部は実質的に鉄よりなる。例文帳に追加

The nonoriented magnetic steel sheet comprises characteristic components, further comprises 0.003 to 0.01% rare earth metals, >0.0015 to 0.005% Ti, 0.01 to 0.1% Sn, 0.0020 to 0.0050% O, and the balance substantially iron. - 特許庁

私には全然小銭がありません。例文帳に追加

I don't have any change. - Tatoeba例文

ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加

Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tatoeba例文

そこにいたのはせいぜい50人だ。例文帳に追加

There were barely fifty people there. - Tatoeba例文

この時計はせいぜい10ドルだ。例文帳に追加

This watch costs ten dollars at the most. - Tatoeba例文

あの婦人はせいぜい40歳だ。例文帳に追加

The lady is forty years old at most. - Tatoeba例文

私には全然小銭がありません。例文帳に追加

I don't have any change.  - Tanaka Corpus

ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加

Helen weighs not more than 40 kilograms.  - Tanaka Corpus

そこにいたのはせいぜい50人だ。例文帳に追加

There were barely fifty people there.  - Tanaka Corpus

この時計はせいぜい10ドルだ。例文帳に追加

This watch costs ten dollar at most.  - Tanaka Corpus

あの婦人はせいぜい40歳だ。例文帳に追加

The lady is forty years old at most.  - Tanaka Corpus

望ましくはZrが0.005〜0.03%、残留酸素量が0.002〜0.02%である。例文帳に追加

Desirably, the content of Zr is 0.005 to 0.03%, and the content of residual oxygen is 0.002 to 0.02%. - 特許庁

20%≦E≦90% (1)0.0016≦L/f≦0.032 (2)例文帳に追加

Formula (1) is 20%≤E≤90%, and formula (2) is 0.0016≤L/f≤0.032. - 特許庁

さらに加えてS:0.010〜0.10%、P:0.005〜0.030%、Pb:0.030〜0.20%、Te:0.010〜0.050%、Ca:0.0003〜0.020%、Bi:0.005〜0.10%、Se:0.010〜0.10%より選択される1種または2種以上を含んでなることを特徴とする小ロット生産用金型鋼。例文帳に追加

The die steel additionally contains one or two or more kinds selected from 0.010 to 0.10% S, 0.005 to 0.030% P, 0.030 to 0.20% Pb, 0.010 to 0.050% Te, 0.0003 to 0.020% Ca, 0.005 to 0.10% Bi and 0.010 to 0.10% Se. - 特許庁

ぜんぶあわせると、アリスとしてはこの子のようすがぜんぜん気に入りません。例文帳に追加

altogether Alice did not like the look of the thing at all.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私はせいぜい1000えんしか持っていない。例文帳に追加

I didn't have more than 1,000 yen. - Tatoeba例文

テレビを修繕させたら、10、000円とられた。例文帳に追加

It cost me ten thousand yen to have my television set repaired. - Tatoeba例文

私はせいぜい1000えんしか持っていない。例文帳に追加

I had not more than 1,000 yen.  - Tanaka Corpus

テレビを修繕させたら、10、000円とられた。例文帳に追加

It cost me ten thousand yen to have my television set repaired.  - Tanaka Corpus

例文

最前線で例文帳に追加

on the front line - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS