例文 (999件) |
せんだんかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あれも見せてくださいませんか。例文帳に追加
Please let me have a look at that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そうです、お急ぎくださいませんか。例文帳に追加
Yes, please hurry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
道を教えてくださいませんか。例文帳に追加
Will you please show me the way? - Tanaka Corpus
窓を閉めてくださいませんか。例文帳に追加
Would you mind closing the window? - Tanaka Corpus
窓をあけていただけませんか。例文帳に追加
Would you mind opening the window? - Tanaka Corpus
少し待っていただけませんか。例文帳に追加
Would you mind waiting a moment? - Tanaka Corpus
車の窓を開けていただけませんか。例文帳に追加
Could you open the car window? - Tanaka Corpus
私はこれだけしか知りません。例文帳に追加
I know nothing but this. - Tanaka Corpus
私と踊っていただけませんか。例文帳に追加
Would you like to dance with me? - Tanaka Corpus
家まで送ってくださいませんか。例文帳に追加
Could you please drive me home? - Tanaka Corpus
もう一杯お茶をいただきませんか。例文帳に追加
Would you have another cup of tea? - Tanaka Corpus
ドアを閉めてくださいませんか。例文帳に追加
Would you mind shutting the door? - Tanaka Corpus
ドアを閉めていただけませんか。例文帳に追加
Would you mind shutting the door? - Tanaka Corpus
ドアを開けていたいただけませんか。例文帳に追加
Would you please open the door? - Tanaka Corpus
ドアをあけてくださいませんか。例文帳に追加
Will you open the door? - Tanaka Corpus
ドアをあけていただけませんか。例文帳に追加
Do you mind opening the door? - Tanaka Corpus
たばこを吸わないでいただけませんか。例文帳に追加
Would you mind not smoking? - Tanaka Corpus
コーヒーを1杯いただけませんか。例文帳に追加
Would you give me a cup of coffee? - Tanaka Corpus
お茶を入れていただけませんか。例文帳に追加
Would you mind making tea for me? - Tanaka Corpus
だれも何が起こるかは知りません。例文帳に追加
None of them knew. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
高田銭(たかだせん):越後国高田市で鋳造。例文帳に追加
Takada-sen: This coin was minted in Takada City, Echigo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は専門に夢中だ例文帳に追加
He is engrossed in his profession. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |