例文 (999件) |
せんだんかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
手伝っていただけませんか。例文帳に追加
Will you please help me? - Tatoeba例文
私を手伝っていただけませんか。例文帳に追加
Will you please help me? - Tatoeba例文
体がだるくて、力が入りません。例文帳に追加
I feel dull and cannot move actively. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
手伝っていただけませんか。例文帳に追加
Will you please help me? - Tanaka Corpus
私は手伝っていただけませんか。例文帳に追加
Will you please help me? - Tanaka Corpus
感染の拡大例文帳に追加
Spread of infection - Weblio Email例文集
抑えがたい戦慄(せんりつ)がだんだん体じゅうにひろがり、例文帳に追加
An irrepressible tremor gradually pervaded my frame ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ドアに鍵をかけてくださいませんか。例文帳に追加
Would you please lock the door? - Tatoeba例文
ドアに鍵をかけてくださいませんか。例文帳に追加
Would you please lock the door? - Tanaka Corpus
彼女はまだ時間が分かりません。例文帳に追加
She cannot tell the time yet. - Tatoeba例文
だれか提案はありませんか例文帳に追加
Does anyone have a suggestion? - Eゲイト英和辞典
彼女はまだ時間が分かりません。例文帳に追加
She cannot tell the time yet. - Tanaka Corpus
らせん状の階段例文帳に追加
a spiral staircase - EDR日英対訳辞書
船舶電線敷設架台例文帳に追加
SHIP CABLE INSTALLATION FRAME - 特許庁
「奪還せねばなりませんね。」例文帳に追加
"It must be recovered." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
何だかとんと存じません例文帳に追加
I have not the least idea―have not the slightest idea―have not the faintest idea―of what it is. - 斎藤和英大辞典
彼女は狂せんばかりに悲んだ例文帳に追加
She was frantic with grief―beside herself with sorrow. - 斎藤和英大辞典
蚊が感染源だった。例文帳に追加
Mosquitoes were the source of contagion. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
問題がまだ解決していません。メールで書く場合 例文帳に追加
The problem is not solved yet. - Weblio Email例文集
彼は仙台選出の議員だ例文帳に追加
He is a member of the Diet for Sendai. - 斎藤和英大辞典
次世代新幹線例文帳に追加
New Generation Shinkansen - 浜島書店 Catch a Wave
次世代新幹線例文帳に追加
The Next-Generation Shinkansen - 浜島書店 Catch a Wave
断線検知回路例文帳に追加
断線検知回路例文帳に追加
主人を読んでいただけませんか。例文帳に追加
Would you call up my husband? - Tatoeba例文
主人を読んでいただけませんか。例文帳に追加
Would you call up my husband? - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |