意味 | 例文 (999件) |
そういった店舗間の競争は激化する見通しだ。例文帳に追加
The competition among such stores is expected to become more intense. - 浜島書店 Catch a Wave
とかわいそうなアリスは言って、目に涙をいっぱいにうかべてつづけました。例文帳に追加
said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そうして、二人はわかれ、ユリシーズは外へ出ていった。例文帳に追加
So they parted, and Ulysses went out, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
よっぽど面と向かってそう言ってやろうかと思った.例文帳に追加
I had a good mind [half a mind] to tell him so to his face. - 研究社 新和英中辞典
そう言ったからといって彼の重要性が低下するわけではない。例文帳に追加
To say so should not diminish his importance. - Tatoeba例文
そう言ったからといって彼の重要性が低下するわけではない。例文帳に追加
To say so should not diminish his importance. - Tanaka Corpus
そううまくいっているとは言えなかった。例文帳に追加
It was certainly not an enviable one. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「かわいいって言われるの好きなんです」とトムは少し恥ずかしそうに言った。例文帳に追加
"I love being told I'm cute", said Tom, a little embarrassed. - Tatoeba例文
探偵はそう言うと、肩をすくめ、歩いていった。例文帳に追加
replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「彼女はプレゼントを気に入ったかな」「そう言ってたよ」例文帳に追加
“Did she like the present?"“She said so." - Eゲイト英和辞典
そういった意味で、また中間期の決算も出ますし、そういったことを眺めておられるのだろうと(思います)。例文帳に追加
I presume that financial institutions are waiting to see the financial results in the first half. - 金融庁
「そうなら、路地まで入っていって、窓のところでも見ようじゃないか。例文帳に追加
"But if that so, we may step into the court and take a look at the windows. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
じゃあビルはえんとつから入ってこなきゃならないってわけ?へえ、そうなんだ!」例文帳に追加
So Bill's got to come down the chimney, has he?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「そうとも、いったい何を考えてきたんだろう?例文帳に追加
``Well, now, who would have thought it? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
時がたてばたつほどいっそうむつかしくなる例文帳に追加
Time will make it only the more difficult. - 斎藤和英大辞典
こうして地歌と箏曲の一体化が進んでいった。例文帳に追加
Consequently, the unification of jiuta and sokyoku was promoted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そう言い捨てて彼は部屋から飛び出して行った.例文帳に追加
Flinging this (remark) over his shoulder, he stormed out of the room. - 研究社 新和英中辞典
そういったことも、私も何度も閣僚懇の中でも言っています。例文帳に追加
I have mentioned this matter over and over again at informal meetings of cabinet ministers. - 金融庁
確かに入ってきた時は、職を辞そうと思っていました。例文帳に追加
When I came in here I meant to get discharged. - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |