例文 (999件) |
そとうらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
扉止め装置例文帳に追加
DOOR STOPPER APPARATUS - 特許庁
扉止め装置例文帳に追加
DOOR STOPPER DEVICE - 特許庁
それは必ずしもそうとは限らない。例文帳に追加
It is not necessarily so. - Tatoeba例文
それは必ずしもそうとは限らない。例文帳に追加
It isn't necessarily so. - Tatoeba例文
それは必ずしもそうとは限らない。例文帳に追加
It's not necessarily so. - Tatoeba例文
それは必ずしもそうとは限らない。例文帳に追加
It is not necessarily so. - Tanaka Corpus
堂々と争う例文帳に追加
to play fair―play the game - 斎藤和英大辞典
あながちそうとは限らぬ例文帳に追加
It is not necessarily so - 斎藤和英大辞典
ろうそくのともしがら例文帳に追加
a candle-end - 斎藤和英大辞典
あながちそうとも限らぬ例文帳に追加
It is not always so. - 斎藤和英大辞典
陸と海と空例文帳に追加
land and sea and sky - EDR日英対訳辞書
人と争う心例文帳に追加
competitive spirit - EDR日英対訳辞書
塗装用ブラシ例文帳に追加
PAINTING BRUSH - 特許庁
扉錠装置例文帳に追加
DOOR LOCKING DEVICE - 特許庁
えらそうに言う言葉例文帳に追加
a speech given boastfully - EDR日英対訳辞書
そうだと好いが(そうでないから困る)例文帳に追加
I wish it were so. - 斎藤和英大辞典
ほら[そうら]言わないことではない.例文帳に追加
There! It's just as I told you. - 研究社 新英和中辞典
大笑いをこらえてそっと笑う例文帳に追加
a soft partly suppressed laugh - 日本語WordNet
そのような事柄例文帳に追加
that matter - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |