例文 (999件) |
そまを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5235件
酸素マスク例文帳に追加
OXYGEN MASK - 特許庁
この仕事こそまさにそれです。例文帳に追加
This job is especially that. - Weblio Email例文集
自動車に関するおそまつな言い訳例文帳に追加
a poor excuse for an automobile - 日本語WordNet
そまつでみすぼらしいさま例文帳に追加
of the appearance of something, shabby - EDR日英対訳辞書
番舞は「蘇莫者」(そまくしゃ)。例文帳に追加
It is a Tsugaimai Dance (a performance consisting of two pieces of dance) that involves 'Somakusha.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
炭素膜および炭素膜構造例文帳に追加
CARBON FILM AND CARBON FILM STRUCTURE - 特許庁
その短剣は、柄まで血にそまっていた。例文帳に追加
discoloured to the hilt with blood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
葉は赤く染まる。例文帳に追加
The leaves turn red. - Weblio Email例文集
粗末な食物例文帳に追加
plain food―coarse food―rough fare―humble fare - 斎藤和英大辞典
粗末な食物例文帳に追加
plain food―poor fare - 斎藤和英大辞典
粗末な作例文帳に追加
a crude work―a poor work―sorry stuff―wretched stuff - 斎藤和英大辞典
粗末な食物例文帳に追加
plain, coarse food - EDR日英対訳辞書
身なりなどが粗末例文帳に追加
shabbily dressed - EDR日英対訳辞書
お粗末な演奏例文帳に追加
a miserable performance - Eゲイト英和辞典
無定形炭素膜例文帳に追加
AMORPHOUS CARBON FILM - 特許庁
炭素膜構造例文帳に追加
CARBON FILM STRUCTURE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |