1016万例文収録!

「そらお」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そらおに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そらおの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10150



例文

そら例文帳に追加

probably  - EDR日英対訳辞書

「おそらく」例文帳に追加

"I imagine,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

そら王手例文帳に追加

Checkmate!  - 斎藤和英大辞典

:おそら例文帳に追加

: Maybe used with  - PEAR

例文

「でも、おそらくは」例文帳に追加

"But perhaps,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

そらく遅れる。例文帳に追加

I'll probably be late. - Tatoeba例文

青い空例文帳に追加

blue sky - Weblio Email例文集

そらく造り例文帳に追加

Osoraku-zukuri (Fear syle)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顔をそら例文帳に追加

to avert one's facelook away  - 斎藤和英大辞典

例文

そらく道に迷うだろう。例文帳に追加

I'm probably lost. - Weblio Email例文集

例文

それはおそらく可能です。例文帳に追加

That might be a possibility.  - Weblio Email例文集

彼はおそらく生きている。例文帳に追加

He perhaps is living.  - Weblio Email例文集

彼はおそらく来るだろう。例文帳に追加

He is likely to come. - Tatoeba例文

彼はおそらく来るだろう。例文帳に追加

He's likely to come. - Tatoeba例文

そらく、温血である例文帳に追加

probably warm-blooded  - 日本語WordNet

そらくこれが有効です。例文帳に追加

Probably this is valid. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そらく約15分です。例文帳に追加

It looks like about 15 minutes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そらく脱臼です。例文帳に追加

It's probably dislocated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そらく3時間です。例文帳に追加

Probably three hours. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ええ、おそらく脱臼です。例文帳に追加

Yes, it's probably dislocated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あれはおそらく衛星だ。例文帳に追加

It's probably a satellite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はおそらく来るだろう。例文帳に追加

He is likely to come.  - Tanaka Corpus

そらく君は旨く行くさ。例文帳に追加

Maybe you'll succeed.  - Tanaka Corpus

そらく、食堂だろう。例文帳に追加

which I guessed was the pantry window.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そらで謀(はか)る!」例文帳に追加

How I wonder what you're at!"  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「おそらくそうだろう。例文帳に追加

"Very likely not.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あおあおとした空例文帳に追加

an azure sky  - EDR日英対訳辞書

経文をそらで覚え読む例文帳に追加

to recite Buddhist sutras  - EDR日英対訳辞書

鬼のそら念仏例文帳に追加

All are not saint that go to church. - 英語ことわざ教訓辞典

不穏な空例文帳に追加

a lowering sky  - 斎藤和英大辞典

静穏な空例文帳に追加

a serene sky  - 斎藤和英大辞典

空は青い。例文帳に追加

The sky is blue. - Tatoeba例文

穏やかな空例文帳に追加

the benign sky  - 日本語WordNet

蒼い空例文帳に追加

a blue sky  - EDR日英対訳辞書

空の中央例文帳に追加

mid-air  - EDR日英対訳辞書

恐らく例文帳に追加

almost certainly, or almost but not quite certainly  - EDR日英対訳辞書

空は青い。例文帳に追加

The sky is blue.  - Tanaka Corpus

そら、ジム、おまえにはおもしれぇだろ」例文帳に追加

"Here, Jim--here's a cur'osity for you,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

空々しいお世辞例文帳に追加

hollow complimentsempty compliments  - 斎藤和英大辞典

そらくあなたは正しいと思う。例文帳に追加

I suppose you are probably right.  - Weblio Email例文集

そらく彼は混乱すると思います。例文帳に追加

He will probably get confused.  - Weblio Email例文集

それはおそらく誤字と思われる。例文帳に追加

That is probably thought of as a misspelling.  - Weblio Email例文集

彼はおそらくそう思っている。例文帳に追加

He probably is thinking that. - Weblio Email例文集

「彼は勝つと思うかね」「おそらくね」.例文帳に追加

Do you think he'll win?"—“He may well."  - 研究社 新英和中辞典

そらく、あなたが正しいと思います。例文帳に追加

I think you're probably right. - Tatoeba例文

トムはおそらくまだ起きてないよ。例文帳に追加

Tom is probably not awake yet. - Tatoeba例文

そらく、彼は列車に乗り遅れた例文帳に追加

presumably, he missed the train  - 日本語WordNet

彼の怪我はおそらく治ります。例文帳に追加

His injury will heal. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

そらく妊娠していると思います。例文帳に追加

You are probably pregnant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS