例文 (999件) |
たごやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
屋号高砂屋。例文帳に追加
The stage family name is Takasagoya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たやすいこと[仕事].例文帳に追加
a cushy number - 研究社 新英和中辞典
お見事!よくやった!例文帳に追加
Good show! - Tatoeba例文
やり残した仕事例文帳に追加
unfinished business - EDR日英対訳辞書
お見事!よくやった!例文帳に追加
Good show! - Tanaka Corpus
和やかに楽しむ例文帳に追加
to peacefully enjoy oneself - EDR日英対訳辞書
屋号は吾妻屋、高砂屋、鶴屋。例文帳に追加
His yago (stage family name) was, Azumaya, Takasagoya and Tsuruya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英語翻訳のやり方例文帳に追加
How to do English translation - Weblio Email例文集
役者の屋号:成田屋例文帳に追加
Stage family name: Naritaya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話をやめて口ごもった。例文帳に追加
hesitating before he spoke again. - JULES VERNE『80日間世界一周』
愛宕山(あたごやま、あたごさん)は、山の名前。例文帳に追加
Atago-yama (or Atago-san) is a name of mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はいやな仕事は私にやらせた.例文帳に追加
He left the dirty work for me. - 研究社 新英和中辞典
玉子焼き例文帳に追加
fried eggs―an omelette - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |