1016万例文収録!

「ただ だが」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただ だがに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただ だがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49907



例文

ただ考えてただけだよ」例文帳に追加

"I was just thinking,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ただし書き.例文帳に追加

a provisory clause  - 研究社 新英和中辞典

ただあなたが気がかりだっただけです。例文帳に追加

I was just worried about you.  - Weblio Email例文集

あなただけが好き例文帳に追加

I only love you  - Weblio Email例文集

例文

目がただれている例文帳に追加

My eyes are sore  - 斎藤和英大辞典


例文

目がただれている例文帳に追加

I have sore eyes.  - 斎藤和英大辞典

彼は字がへただ例文帳に追加

His handwriting is poor.  - Tanaka Corpus

「逃がしただって!」例文帳に追加

"Let her go!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ただとてもがっかりしただけです。例文帳に追加

although he was much disappointed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

ただ製粉所がそこにあっただけで。」例文帳に追加

Only the mill was there."  - James Joyce『死者たち』

例文

ただの映画です。例文帳に追加

It's just a movie.  - Weblio Email例文集

ただし書き条項例文帳に追加

a provisory clause  - 日本語WordNet

彼はただ金が目当てだ.例文帳に追加

He has only money in view.  - 研究社 新英和中辞典

運が良かっただけだよ。例文帳に追加

I was just lucky. - Tatoeba例文

黒みがかっただいだ色例文帳に追加

colour called clove brown  - EDR日英対訳辞書

入れ歯ががたがただ.例文帳に追加

My set (of false teeth) doesn't fix me well.  - 研究社 新和英中辞典

字が下手だ例文帳に追加

He writes a poor hand.  - 斎藤和英大辞典

だが探偵は、返事のかわりにただ頭を振っただけだった。例文帳に追加

and the detective merely replied by shaking his head.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ただの害のない花だ。例文帳に追加

Just a harmless flower.  - Weblio Email例文集

彼はただの頑固だ例文帳に追加

he is plain stubborn  - 日本語WordNet

腰が抜けただろう?例文帳に追加

You were terrified, weren't you?  - Weblio Email例文集

あなただけが頼りです。例文帳に追加

You are the only reliable on.  - Weblio Email例文集

あなただけが頼りです。例文帳に追加

I can only count on you.  - Weblio Email例文集

彼はがっかりしただろう。例文帳に追加

He was probably disappointed. - Weblio Email例文集

傷がただれている例文帳に追加

The wound is inflamed.  - 斎藤和英大辞典

口中がただれている例文帳に追加

The mouth is ulcerated.  - 斎藤和英大辞典

お金がただ欲しいのよ。例文帳に追加

I just want money. - Tatoeba例文

とがったいただ例文帳に追加

the pointed top of something  - EDR日英対訳辞書

傷口がただれました。例文帳に追加

Scar became fester. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

チラッと目が合っただけで。例文帳に追加

You looked at me.  - Tanaka Corpus

ただし、方言が多い。例文帳に追加

However, dialects are used for many of such names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と獣が問いただします。例文帳に追加

demanded the Beast.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とオズが問いただします。例文帳に追加

demanded Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「お前も聞いただろうが。」例文帳に追加

"You heard,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

ただの古いガラガラよ例文帳に追加

only an old rattle  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「僕がそういっただろ、ジョン」例文帳に追加

"I say, John,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

誰かが笑った。例文帳に追加

Somebody laughed. - Tatoeba例文

誰が来た?例文帳に追加

Who came? - Tatoeba例文

誰かが答えた。例文帳に追加

Somebody answered. - Tatoeba例文

誰かが聞いた。例文帳に追加

asked a passenger.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

誰かが言った。例文帳に追加

said one.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

誰かが言った。例文帳に追加

said someone.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

彼女はただ気がすすまないだけだ。例文帳に追加

She's simply not up to it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だがあんなのはただのパラドックスだ」例文帳に追加

`But the thing's a mere paradox,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

状況をただちに正していただけるようお願いします。例文帳に追加

I hope you will correct the situation immediately. - Tatoeba例文

状況をただちに正していただけるようお願いします。例文帳に追加

I hope you will correct the situation immediately.  - Tanaka Corpus

長い松原ただ只一人例文帳に追加

I am a solitary traveller on a pine-bordered road.  - 斎藤和英大辞典

あなただけ忙しい。例文帳に追加

Only you are busy.  - Weblio Email例文集

保留条項, ただし書き.例文帳に追加

a saving clause  - 研究社 新英和中辞典

例文

ただ一つの物の姿例文帳に追加

the shape of only one object  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS