1016万例文収録!

「だほ」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だほに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だほを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6557



例文

杭の打設ガイド及び杭の打設方法例文帳に追加

PILE DRIVING GUIDE AND PILE DRIVING METHOD - 特許庁

電子機器筐体放熱構造例文帳に追加

HEAT DISSIPATING STRUCTURE OF HOUSING FOR ELECTRONIC APPARATUS - 特許庁

アスファルト混合物の打設方法例文帳に追加

METHOD OF PLACING ASPHALT MIXTURE - 特許庁

半田装置および半田方法例文帳に追加

SOLDERING DEVICE AND METHOD - 特許庁

例文

美肌方法及び美肌装置例文帳に追加

SKIN CARE METHOD AND SKIN CARE DEVICE - 特許庁


例文

プリンタの蓋体保持機構例文帳に追加

COVER HOLDING MECHANISM FOR PRINTER - 特許庁

ハニカム構造体包装体例文帳に追加

HONEYCOMB STRUCTURE PACKAGE - 特許庁

型枠支持機構及び打設方法例文帳に追加

FORM SUPPORT MECHANISM AND PLACING METHOD - 特許庁

金属コイル体保護用物品例文帳に追加

ARTICLE FOR PROTECTING METAL COIL BODY - 特許庁

例文

フィルム打抜方法とその打抜金型例文帳に追加

FILM PUNCHING METHOD AND DIE FOR PUNCHING - 特許庁

例文

集水管およびその打設方法例文帳に追加

WATER COLLECTING PIPE AND METHOD OF DRIVING THE SAME - 特許庁

電子部品の予備はんだ方法例文帳に追加

PRELIMINARY SOLDERING METHOD OF ELECTRONIC COMPONENT - 特許庁

建物の躯体骨組み構造例文帳に追加

SKELETON FRAMED STRUCTURE OF BUILDING - 特許庁

レーダ保守用表示装置例文帳に追加

DISPLAY DEVICE FOR RADAR MAINTENANCE - 特許庁

移動体放送受信装置例文帳に追加

MOBILE BROADCASTING RECEIVER - 特許庁

ドレーン打設方法及び装置例文帳に追加

DRAIN DRIVING METHOD AND DRAIN DRIVING APPARATUS - 特許庁

清掃用具、清掃体ホルダ例文帳に追加

CLEANING TOOL AND CLEANING BODY HOLDER - 特許庁

弁筐の蓋体保護用キャップ例文帳に追加

CAP FOR PROTECTING LID BODY FOR VALVE CASE - 特許庁

鋼管矢板の打設方法例文帳に追加

DRIVING METHOD OF STEEL PIPE SHEET PILE - 特許庁

操舵補助装置の取付部材例文帳に追加

MOUNTING MEMBER FOR STEERING ASSIST DEVICE - 特許庁

コンクリート打設方法及び装置例文帳に追加

CONCRETE PLACING METHOD AND DEVICE - 特許庁

FPU用筐体放熱構造例文帳に追加

HOUSING HEAT RADIATION STRUCTURE FOR FIELD PICKUP UNIT - 特許庁

荷体包装方法及びその装置例文帳に追加

METHOD AND APPARATUS FOR PACKAGING LOAD - 特許庁

マスコンクリートの打設方法例文帳に追加

MASS CONCRETE PLACING METHOD - 特許庁

船舶の操舵方法及び操舵装置例文帳に追加

METHOD AND DEVICE FOR STEERING VESSEL - 特許庁

水中へのコンクリート打設方法例文帳に追加

METHOD OF PLACING CONCRETE INTO WATER - 特許庁

ハット型土留鋼材の打設方法例文帳に追加

METHOD OF DRIVING HAT-SHAPED EARTH RETAINING STEEL - 特許庁

バインダ保持具及び収納棚例文帳に追加

BINDER HOLDER AND STORAGE RACK - 特許庁

移動体方向検知装置例文帳に追加

MOBILE OBJECT DIRECTION DETECTION APPARATUS - 特許庁

清掃体ホルダ、清掃用具例文帳に追加

CLEANER HOLDER AND CLEANING TOOL - 特許庁

動物用吸収体保持バンド例文帳に追加

ABSORBING BODY-HOLDING BAND FOR ANIMAL - 特許庁

超伝導体放射線センサー例文帳に追加

SUPERCONDUCTING RADIATION SENSOR - 特許庁

レーダ判定装置、レーダ保全装置例文帳に追加

RADAR DETERMINATION DEVICE AND RADAR MAINTENANCE DEVICE - 特許庁

子飛しょう体放出装置例文帳に追加

SLAVE FLYING BODY RELEASE DEVICE - 特許庁

乗物の操舵方向表示装置例文帳に追加

STEERING DIRECTION DISPLAY DEVICE OF VEHICLE - 特許庁

セメント成形体補強用繊維例文帳に追加

CEMENT MOLDED BODY REINFORCING FIBER - 特許庁

押出機のシリンダホッパー例文帳に追加

CYLINDER HOPPER OF EXTRUDER - 特許庁

自動車依存の「一本足打法」例文帳に追加

"Mono-pole structure" solely depending on the automobile industry - 経済産業省

「ホームズくん、完敗だ。例文帳に追加

"My dear Holmes," said I, "this is too much.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

頬の凍傷がなんだというんだ?例文帳に追加

What were frosted cheeks?  - Jack London『火を起こす』

ホームズはコテージに走りこんだ。例文帳に追加

He dashed into the cottage,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズはその上に屈みこんだ。例文帳に追加

Holmes stooped over it.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホンコンまで連れていくのだ。例文帳に追加

but would escort her to Hong Kong.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ホームズは穏やかに微笑んだ。例文帳に追加

Holmes smiled indulgently.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

本当に心の底からうれしいんだ。例文帳に追加

this is really a great pleasure;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ホントにトウシンソウなんだ例文帳に追加

`There really are  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

(ほら、これまたかばんなのだ)。例文帳に追加

(there's another portmanteau for you).  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「君は適切な事をしたんだ、ホラハン」例文帳に追加

You did the proper thing, Holohan,"  - James Joyce『母親』

ホーキンズ君も大手柄だ。例文帳に追加

This lad Hawkins is a trump, I perceive.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「ほんのジョークのつもりだったんだ」例文帳に追加

"It was only a joke," he roared,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS