例文 (999件) |
安全運転してください。例文帳に追加
Drive safely. - Tatoeba例文
安全運転してくださいね。例文帳に追加
Drive safely. - Tatoeba例文
山間のくぼんだ所例文帳に追加
a hollow place among mountains - EDR日英対訳辞書
「みんな、どこへいくんだね?」例文帳に追加
"Where are you all going?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
だんだん涼しくなりました。例文帳に追加
It got cooler little by little. - Weblio Email例文集
私はだんだん眠くなってきた。例文帳に追加
I have gotten more and more and sleepy. - Weblio Email例文集
彼はだんだん忙しくなった。例文帳に追加
He has become more and more busy. - Weblio Email例文集
それはだんだん難しくなってきた。例文帳に追加
That has gradually become more difficult. - Weblio Email例文集
それはだんだん難しくなる。例文帳に追加
That will gradually become more difficult. - Weblio Email例文集
それはだんだんと良くなっている。例文帳に追加
That will get better and better. - Weblio Email例文集
それにだんだん慣れてくる。例文帳に追加
I will gradually get used to that. - Weblio Email例文集
だんだん行儀が悪くなる.例文帳に追加
lapse from good manners - 研究社 新英和中辞典
これからだんだん寒くなる.例文帳に追加
The cold season is coming. - 研究社 新和英中辞典
英語がだんだん面白くなる例文帳に追加
English becomes more and more interesting to me - 斎藤和英大辞典
英語がだんだん面白くなる例文帳に追加
I am getting more and more interested in the study of English. - 斎藤和英大辞典
彼女はだんだん良くなってきている。例文帳に追加
She is getting better by degrees. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |