例文 (999件) |
だんくんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
——もう六本目だ。例文帳に追加
--the sixth. - H. G. Wells『タイムマシン』
「夜明けだ、諸君!」例文帳に追加
"Daybreak, gentlemen!" - James Joyce『レースの後に』
けんかはたくらんだ狂言だ例文帳に追加
The quarrel was a got-up affair―a put-up job. - 斎藤和英大辞典
資産がだんだん増えていくこと例文帳に追加
a condition of prosperity increasing as time goes on - EDR日英対訳辞書
だんだん朱色に薄れてゆく紅色.例文帳に追加
red shading off into vermillion - 研究社 新英和中辞典
仕事がだんだん苦でなくなる例文帳に追加
I am getting used to my work. - 斎藤和英大辞典
管体切断具例文帳に追加
TUBULAR BODY CUTTING TOOL - 特許庁
塩分を含んだ温泉例文帳に追加
a hot spring of salt water - EDR日英対訳辞書
だらだらと続く本.例文帳に追加
a book of interminable length - 研究社 新英和中辞典
だけど信じてください。例文帳に追加
But, believe me, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
奥田行高おくださだえもんゆきたか例文帳に追加
Sadaemon Yukitaka OKUDA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勲爵士団.例文帳に追加
the Orders of Knighthood - 研究社 新英和中辞典
間断なく例文帳に追加
without interruption - Eゲイト英和辞典
注荼半諾迦(ちゅだはんたかCūdapanthaka)例文帳に追加
Chudahantaka, Chudapanthaka - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご確認ください。例文帳に追加
Please confirm. - Tatoeba例文
ご確認ください。例文帳に追加
Please confirm. - Tanaka Corpus
こんなに遅くどこへ行くんだ.例文帳に追加
Where are you going at this time of night? - 研究社 新和英中辞典
君でなくちゃダメなんだ。例文帳に追加
It has to be you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |