例文 (999件) |
だんくんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
くだらない商品例文帳に追加
trashy merchandise - 日本語WordNet
考えてください。例文帳に追加
Think about it. - Tanaka Corpus
お返事ください。例文帳に追加
Please respond. - Tanaka Corpus
をご覧ください。例文帳に追加
for information on suggesting changes. - Python
管被覆切断具例文帳に追加
COATED PIPE CUTTER - 特許庁
「30分ください。例文帳に追加
`I only want half an hour,' - H. G. Wells『タイムマシン』
「まったくの本物だ——例文帳に追加
"Absolutely real—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ただやつだけがいたんだ、いいかい、6人はみんな死んだんだ、死んで埋められたんだな。例文帳に追加
But, there he was, you mind, and the six all dead--dead and buried. - Robert Louis Stevenson『宝島』
トムのこと、すっごく心配だったんだ。例文帳に追加
I was very worried about Tom. - Tatoeba例文
あと1分だけ待ってくださいませんか。例文帳に追加
Please wait one more minute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意識がだんだん回復してきた.例文帳に追加
Consciousness returned gradually. - 研究社 新英和中辞典
彼女はだんだん肉がついてきた.例文帳に追加
She is putting on weight. - 研究社 新和英中辞典
仕事がだんだん楽になる例文帳に追加
I am getting used to my work. - 斎藤和英大辞典
けんかは巧らんだ芝居だ例文帳に追加
The quarrel was a got-up affair―a put-up job. - 斎藤和英大辞典
視力がだんだん落ちています。例文帳に追加
My eyesight is getting worse. - Tatoeba例文
「どうしたんだ」「車が故障したんだ」例文帳に追加
"What happened?" "The car broke down." - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |