1016万例文収録!

「だ ます」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だ ますの意味・解説 > だ ますに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だ ますの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49931



例文

手伝って下さいますか。例文帳に追加

Will you help me?  - Tanaka Corpus

紅茶をいたますか。例文帳に追加

Could you get me some tea?  - Tanaka Corpus

鍵をいたますか。例文帳に追加

May I have the key?  - Tanaka Corpus

医者と思います例文帳に追加

I think he is a doctor.  - Tanaka Corpus

例文

ワインをいたます例文帳に追加

We'd like to have some wine.  - Tanaka Corpus


例文

砂糖はありますか。例文帳に追加

Is there still any sugar?  - Tanaka Corpus

雨がふっていますか。例文帳に追加

It is still raining?  - Tanaka Corpus

お茶が要りますか。例文帳に追加

Do you still need tea?  - Tanaka Corpus

できるけ早く来ます例文帳に追加

I'll come here as soon as possible.  - Tanaka Corpus

例文

れでも歓迎します例文帳に追加

All are welcome.  - Tanaka Corpus

例文

で差し上げます例文帳に追加

You may have it for nothing.  - Tanaka Corpus

いま参ります例文帳に追加

I will be with you right away.  - Tanaka Corpus

この辺と思います例文帳に追加

I think it's around here.  - Tanaka Corpus

この傘をいたます例文帳に追加

I'll take this umbrella.  - Tanaka Corpus

お水をいたますか。例文帳に追加

Could I get some water, please?  - Tanaka Corpus

angle単位け右に回ります例文帳に追加

Turn right angle units.  - Python

あります例文帳に追加

DEST-DIR You can get pretty far with just that.  - Python

遺憾と思います例文帳に追加

I think that this case is regrettable.  - 金融庁

組織と思います例文帳に追加

I think the most important point is organization. - 厚生労働省

「ま時間はありますよ。例文帳に追加

"You have plenty of time.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんか突然すぎます。」例文帳に追加

There's something else in the wind."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

当然と思います例文帳に追加

I think that you are in the right.  - Conan Doyle『黄色な顔』

と獣が問いたます例文帳に追加

demanded the Beast.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とオズが問いたます例文帳に追加

demanded Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

恐喝、と思います例文帳に追加

Black-mail, I suppose;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「手紙と思いますが、例文帳に追加

"I thought I knew the writing.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「そうと思いますが」例文帳に追加

"I thought it looked like it,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ご了解いたますか?」例文帳に追加

Is it agreed?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

これけは言えますな。例文帳に追加

but I will say this,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

木々にこまする声例文帳に追加

--The Voice Among the Trees  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今もそうと思ってます例文帳に追加

and this I think.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

鉄くずと思います例文帳に追加

I think they are two bits of steel.  - G.K. Chesterton『少年の心』

誰かをますための悪くみ例文帳に追加

a plot or trick to deceive someone  - EDR日英対訳辞書

今すぐ来ていたますか。例文帳に追加

Could you come over right now? - Tatoeba例文

すいません、マスクをいたますか?例文帳に追加

Excuse me, can I have a flu mask? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ますますご清栄の段お慶び申し上げます.例文帳に追加

I am happy to hear that you are well and prosperous.  - 研究社 新和英中辞典

多分そうと思います「そうだと信じています」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

I believe so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います相手の立場に関係なく使える【通常の表現】 例文帳に追加

I think so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います「そうである事を存じますが」と丁重に述べる時【丁寧な表現】 例文帳に追加

I would venture to think so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います「ほぼそうだ」と軽く述べる【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Most likely.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います「たぶん」と軽く述べる【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Probably.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います相手が言ったことに賛成する場合【通常の表現】 例文帳に追加

You are probably right.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います相手が言ってることをあんまり気にしない場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Yeah, probably.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います相手は間違っていないけれど、完全には賛成しない場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

You're not wrong.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうと思います相手が言っている通りになる可能性がある場合【通常の表現】 例文帳に追加

That is possible.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

ジェーンは内気から、ますます僕は彼女が好き例文帳に追加

Jane is shy so I like her more and more.  - Weblio Email例文集

ジェーンは内気から、ますます僕は彼女が好き例文帳に追加

Jane is reserved so I like her more and more.  - Weblio Email例文集

彼女が親切なのでそれますます彼女が好き例文帳に追加

I like her all the more for her kindness. - Tatoeba例文

私は彼に欠点があるからそれますます彼が好き例文帳に追加

I like him all the better for his faults. - Tatoeba例文

例文

騙すこと例文帳に追加

to deceive skillfully  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS