意味 | 例文 (999件) |
ちょうまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49892件
その飛行機にちょうどまにあった。例文帳に追加
I was just in time for the flight. - Tanaka Corpus
銀杏髷(江戸前期、武家、町人)例文帳に追加
Ichomage (Early Edo Period; Worn by the samurai families and townspeople) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、組長の下に伍長を置いた。例文帳に追加
Gocho was placed under Kumicho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょうど、今、桜が満開だ例文帳に追加
The cherries are in full bloom right now. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「ちょうどおまえみたいにね」例文帳に追加
"That is just like you, dear," - Ambrose Bierce『男と蛇』
とアリスはしんちょうに答えます。例文帳に追加
Alice cautiously replied: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「まわりに立っててちょうだい!」例文帳に追加
"Place yourselves before me," - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
(花が蝶々か蝶々が花か)来てはチラチラ迷わせる例文帳に追加
She comes fluttering to steal away my heart. - 斎藤和英大辞典
町長:松原茂樹(旧丹波町議会議長)例文帳に追加
Mayor: Shigeki MATSUBARA (the chairman of former Tanba Town Congress) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奉賀帳を廻す例文帳に追加
to solicit for subscription - 斎藤和英大辞典
病の徴候例文帳に追加
the symptoms of a disease - 斎藤和英大辞典
山の頂上例文帳に追加
the summit of a mountain - 斎藤和英大辞典
延長で特徴づけられる、または延長する傾向のある、または延長できる例文帳に追加
able or tending to expand or characterized by expansion - 日本語WordNet
エリマキライチョウ例文帳に追加
ruffed grouse - 日本語WordNet
山の頂上例文帳に追加
the summit of a mountain - 日本語WordNet
山の頂上例文帳に追加
the top of a mountain - EDR日英対訳辞書
長男は海人。例文帳に追加
His first-born son is Kaito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
又太郎長高。例文帳に追加
Matataro Nagataka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
議長 前川光例文帳に追加
Chairperson: Hikaru MAEKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |