1016万例文収録!

「ちょうま」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちょうまの意味・解説 > ちょうまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちょうまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49892



例文

ちょうどよいサイズがありますように。例文帳に追加

Hope they have the right size. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちょうど1週間滞在します。例文帳に追加

I'm going to be here for exactly a week. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちょうど10分後に着きます。例文帳に追加

I will be arriving in approximately ten minutes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちょうちんを目印にしています。例文帳に追加

It's marked by a paper lantern. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

ちょうど足の上に石が落ちました。例文帳に追加

A stone just fell on the foot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

100グラムちょうどではありません。例文帳に追加

It's not quite 100 grams. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼らはちょうどまにあった。例文帳に追加

They were just in time.  - Tanaka Corpus

劇はちょうど定刻に始まった。例文帳に追加

The play began exactly on time.  - Tanaka Corpus

ちょうど日曜日にぶつかりますね。例文帳に追加

It falls on Sunday.  - Tanaka Corpus

例文

ちょうど宿題をすませたところだ。例文帳に追加

I have just finished my homework.  - Tanaka Corpus

例文

ちょうどその時バスが止まった。例文帳に追加

Just then, the bus stopped.  - Tanaka Corpus

その飛行機にちょうどまにあった。例文帳に追加

I was just in time for the flight.  - Tanaka Corpus

8時をちょうど打ちましたね。例文帳に追加

It has just struck eight, hasn't it?  - Tanaka Corpus

銀杏髷(江戸前期、武家、町人)例文帳に追加

Ichomage (Early Edo Period; Worn by the samurai families and townspeople)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊根町(いねちょう)は、京都府の町。例文帳に追加

Ine-cho is a town in Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、組長の下に伍長を置いた。例文帳に追加

Gocho was placed under Kumicho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちょうど、今、桜が満開だ例文帳に追加

The cherries are in full bloom right now.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ちょうど太陽がのぼってきます。例文帳に追加

The sun was just rising.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ちょうどおまえみたいにね」例文帳に追加

"That is just like you, dear,"  - Ambrose Bierce『男と蛇』

とアリスはしんちょうに答えます。例文帳に追加

Alice cautiously replied:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いや、ちょうど見つけました」例文帳に追加

"Yes, I have got it now,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「まわりに立っててちょうだい!」例文帳に追加

"Place yourselves before me,"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

(花が蝶々か蝶々が花か)来てはチラチラ迷わせる例文帳に追加

She comes fluttering to steal away my heart.  - 斎藤和英大辞典

町長:松原茂樹(旧丹波町議会議長)例文帳に追加

Mayor: Shigeki MATSUBARA (the chairman of former Tanba Town Congress)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小山の頂上に.例文帳に追加

atop a hill  - 研究社 新英和中辞典

馬を調教する.例文帳に追加

school a horse  - 研究社 新英和中辞典

奉賀帳を廻す例文帳に追加

to solicit for subscription  - 斎藤和英大辞典

今は干潮だ例文帳に追加

It is low tide  - 斎藤和英大辞典

今は干潮だ例文帳に追加

The tide is low.  - 斎藤和英大辞典

尊長を敬え例文帳に追加

Honour your superiors!  - 斎藤和英大辞典

山の頂上例文帳に追加

the summit of a mountain―the top of a hill  - 斎藤和英大辞典

病の徴候例文帳に追加

the symptoms of a disease  - 斎藤和英大辞典

山の頂上例文帳に追加

the summit of a mountain  - 斎藤和英大辞典

延長で特徴づけられる、または延長する傾向のある、または延長できる例文帳に追加

able or tending to expand or characterized by expansion  - 日本語WordNet

エリマキライチョウ例文帳に追加

ruffed grouse  - 日本語WordNet

ヒマラヤの頂上例文帳に追加

Himalayan peaks  - 日本語WordNet

市長または市長職の、あるいは、市長または市長職に関する例文帳に追加

of or relating to a mayor or the office of mayor  - 日本語WordNet

山の頂上例文帳に追加

the summit of a mountain  - 日本語WordNet

山の頂上例文帳に追加

the top of a mountain  - EDR日英対訳辞書

町中と朝廷例文帳に追加

streets and the Court  - EDR日英対訳辞書

今の世の風潮例文帳に追加

the modern trend  - EDR日英対訳辞書

山の頂上例文帳に追加

the top of the mountain - Eゲイト英和辞典

満潮である例文帳に追加

The tide is in . - Eゲイト英和辞典

承朝王。例文帳に追加

He is known as King Shocho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男は海人。例文帳に追加

His first-born son is Kaito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銀杏頭とも。例文帳に追加

It is also called Ichoatama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長狭氏か。例文帳に追加

It was possibly the Nagasa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

又太郎長高。例文帳に追加

Matataro Nagataka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

定朝の孫。例文帳に追加

He was the grandson of Jocho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

議長 前川光例文帳に追加

Chairperson: Hikaru MAEKAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS