例文 (999件) |
ててははの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
古くなって荒れはてる例文帳に追加
of a thing, to become desolate - EDR日英対訳辞書
重なって生えている歯例文帳に追加
a double tooth - EDR日英対訳辞書
息をとめて、はいて。例文帳に追加
Hold your breath, breathe out. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあ、息を吸って、はいて。例文帳に追加
Now breathe in and out. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らは家を建てている。例文帳に追加
They are building a house. - Tanaka Corpus
彼は呆れて黙っていた。例文帳に追加
He was in scandalized silence. - Tanaka Corpus
空は曇ってきている。例文帳に追加
The sky is becoming cloudy. - Tanaka Corpus
果報は寝て待て。例文帳に追加
Everything comes to those who wait. - Tanaka Corpus
家宝は寝て待て。例文帳に追加
Sleep and wait for good luck. - Tanaka Corpus
さあ、入って入って。例文帳に追加
Come on in! - Tanaka Corpus
お釣りは取っておいて。例文帳に追加
Keep the change. - Tanaka Corpus
アンは今朝慌てていた。例文帳に追加
Ann was in a hurry this morning. - Tanaka Corpus
すべては変わっていく。例文帳に追加
Everything changes. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
彼は他の全てのことは憶えていた。例文帳に追加
He has remembered everything else. - Weblio Email例文集
あなたは今日は来てくれてありがとう。例文帳に追加
Thanks for coming today. - Weblio Email例文集
ここでは瓶を捨ててはいけません。例文帳に追加
Do not throw away bottle here. - Weblio Email例文集
私は今日は疲れて寝ていた。例文帳に追加
I slept today because I was tired. - Weblio Email例文集
彼は当てがはずれてしまった.例文帳に追加
He was disappointed of his purpose. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |