意味 | 例文 (999件) |
とうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49898件
ご購入いただきありがとうござます。例文帳に追加
Thank you for your purchase. - Tatoeba例文
イットウダイやイットウダイ例文帳に追加
squirrelfishes and soldierfishes - 日本語WordNet
来てくださってありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for coming. - Tanaka Corpus
来てくださってどうもありがとう。例文帳に追加
Thank you for coming. - Tanaka Corpus
東海道線は東京が終点だ。例文帳に追加
The Tokaido line terminates at Tokyo. - Tanaka Corpus
出迎えにきてくださってありがとう。例文帳に追加
Thank you for coming to meet me. - Tanaka Corpus
時間をさいていただきありがとう。例文帳に追加
Thank you very much for inviting me. - Tanaka Corpus
誤解を解いてくださってありがとう。例文帳に追加
Thank you for clearing up the misunderstanding. - Tanaka Corpus
興味を示してくださってありがとう。例文帳に追加
Thank you for your interest. - Tanaka Corpus
教えていただいてありがとう。例文帳に追加
Thank you for the information. - Tanaka Corpus
15代目の陶芸家例文帳に追加
A fifteenth generation potter - Weblio Email例文集
検討下さい例文帳に追加
Please give it your consideration - Weblio Email例文集
回答して下さい例文帳に追加
Please answer. - Weblio Email例文集
大統領補佐官.例文帳に追加
a presidential aide - 研究社 新英和中辞典
砂糖漬けの果物.例文帳に追加
crystallized fruit - 研究社 新英和中辞典
当面の問題.例文帳に追加
the matter in hand - 研究社 新英和中辞典
貴族を打倒せよ!例文帳に追加
Down with the aristocracy! - 研究社 新英和中辞典
党を離脱する.例文帳に追加
break with a party - 研究社 新英和中辞典
政府を打倒する.例文帳に追加
bring down the government - 研究社 新英和中辞典
いよう, 大統領!例文帳に追加
Take a bow! - 研究社 新和英中辞典
打倒軍国主義!例文帳に追加
Down with militarism! - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |