例文 (999件) |
ひと塊のパン例文帳に追加
a loaf of bread - Eゲイト英和辞典
型枠ハンドリング機と型枠と型枠取付方法と型枠引抜方法例文帳に追加
FORM HANDLING MACHINE, FORM, AND FORM FITTING METHOD AND FORM EXTRACTING METHOD - 特許庁
かたかたと小さな堅いものが触れ合って軽い音がするさま例文帳に追加
of the movement created by small hard objects, in a manner that creates a rustling sound - EDR日英対訳辞書
分かたれることのない一つの国家例文帳に追加
one nation indivisible - 日本語WordNet
加持子(かじし)、加徳(かとく)、片子(かたこ)ともいう。例文帳に追加
It was also called Kajishi (加持子), katoku or Katako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
読み方は「なかひと」とも。例文帳に追加
His name was also pronounced 'Nakahito.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物の形をかたどったことを起源とする文字例文帳に追加
a writing character which is originated from the shape of a thing - EDR日英対訳辞書
分別書き方という,語と語を区別する書き方例文帳に追加
a way of writing Japanese in which the words are separated by spaces - EDR日英対訳辞書
諱を和仁(かずひと)といい後に周仁(かたひと)と名乗った。例文帳に追加
His posthumous name was initially Kazuhito, later named Katahito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそのやりかたは汚いと思う。例文帳に追加
I think that's dirty. - Weblio Email例文集
過ぎたことはしかたがない.例文帳に追加
What is done cannot be undone. - 研究社 新和英中辞典
しかたがないと観念している例文帳に追加
I abide by the inevitable. - 斎藤和英大辞典
住居は難波のかたほとり例文帳に追加
I dwell in a remote corner of Naniwa town. - 斎藤和英大辞典
きっと君のかたきを討たせる例文帳に追加
I will see you avenged. - 斎藤和英大辞典
僕はあらかた君と同意だ例文帳に追加
I agree with you in substance―in the main. - 斎藤和英大辞典
君のかたきをきっと打たせる例文帳に追加
I will see you avenged. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |