例文 (999件) |
とこだいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33245件
従兄弟同士だ例文帳に追加
They are cousins. - 斎藤和英大辞典
到る所で大受けだ例文帳に追加
She enjoys great popularity everywhere she goes. - 斎藤和英大辞典
ところでおまえは何がほしいんだい?」例文帳に追加
But what do YOU want?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「暗いところで何をしているんだい?」例文帳に追加
"What are you doing in the dark?" - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
暗いところで何をしてるんだい?」例文帳に追加
What are you doing in the dark?" - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
まあ, 大体そんなところだ.例文帳に追加
It's something like that. - 研究社 新和英中辞典
今出かるところだ例文帳に追加
I am going out. - 斎藤和英大辞典
ところが大違いだ例文帳に追加
But you are wide of the mark - 斎藤和英大辞典
ところが大違いだ例文帳に追加
On the contrary, it is quite otherwise. - 斎藤和英大辞典
今ここに来たところだ。例文帳に追加
I have just come here. - Tatoeba例文
今のところ順調だ。例文帳に追加
So far, so good. - Tatoeba例文
問題の意味するところ例文帳に追加
the meaning of a question - EDR日英対訳辞書
今ここに来たところだ。例文帳に追加
I have just come here. - Tanaka Corpus
三代 《親と子と孫》.例文帳に追加
three generations - 研究社 新英和中辞典
大力の男.例文帳に追加
a man of great strength - 研究社 新英和中辞典
彼のところと僕のところはだいぶかけ離れている例文帳に追加
We live far apart from each other. - 斎藤和英大辞典
「ぼくだいじょうぶ?」といわれました。「だいじょうぶ」とこたえました。例文帳に追加
「ぼくだいじょうぶ?」といわれました。 「だいじょうぶ」とこたえました。例文帳に追加
I was asked, "You OK, kid?". I replied, "Fine." - Tanaka Corpus
旧仮名遣いでの読みは「たけだのだいとく」または「だいとこ」で同じ。例文帳に追加
In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as "TAKEDA no Daitoku" or "TAKEDA no Daitoko." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竹田大徳(たけだのだいとく、たけだのだいとこ、生没年不詳)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
TAKEDA no Daitoku (or TAKEDA no Daitoko, date of birth and death unknown) lived during Japan's Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |