例文 (999件) |
とのじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49844件
何をまじまじと見てるの?例文帳に追加
What are you staring at? - Tatoeba例文
始まりの時例文帳に追加
At the beginning - Weblio Email例文集
直情のままを吐露する例文帳に追加
to speak on impulse - 斎藤和英大辞典
物事の始まり例文帳に追加
a beginning or starting point - EDR日英対訳辞書
とうとうその祭りが始まります。例文帳に追加
That festival is going to start at last. - Weblio Email例文集
彼女は人となじまない.例文帳に追加
She doesn't belong. - 研究社 新英和中辞典
そのポーズのままじっとしておいてね。例文帳に追加
Stay still with that pose. - Weblio Email例文集
物事の筋道やつじつま例文帳に追加
the reason of something - EDR日英対訳辞書
少し面舵、そう、そのまま、面舵、少し取舵、そのまま、そのまま!」例文帳に追加
Starboard a little--so--steady--starboard--larboard a little--steady--steady!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
(いろいろなものが)入りまじって,まとまりのないさま例文帳に追加
the state various things mixed together in a jumble - EDR日英対訳辞書
蟷蜋舞の頸筋(いもじりまいのくびすじ):蟷蜋はかまきりのこと。例文帳に追加
Imojiri mai no kubisuji (nape): "imojiri" means a mantis. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼のことを信じています。例文帳に追加
I believe in him. - Weblio Email例文集
身の光栄と存じます例文帳に追加
I appreciate the honour. - 斎藤和英大辞典
また同じことをやるの?例文帳に追加
Will you do the same? - Tatoeba例文
つじつまの合わないことば例文帳に追加
incoherent remarks - Eゲイト英和辞典
egrep (1) と同じものが使えます。例文帳に追加
egrep (1), - JM
あなたはそのままじっとしてください。例文帳に追加
Please stay still just like that. - Weblio Email例文集
そのままじっとしててくださいね。例文帳に追加
Please stay still and remain motionless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
文字列の末尾とのみマッチします。例文帳に追加
Matches only at the end of the string. - Python
菅谷政利すがやはんのじょうまさとし例文帳に追加
Hannojo Masatoshi SUGAYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神社の場合には鳥居前町(とりいまえまち)ともいう。例文帳に追加
Such towns around shrines are also called Toriimae-machi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |