例文 (999件) |
ともくらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16893件
いくら高くとも売れる例文帳に追加
They sell at any price―command any price. - 斎藤和英大辞典
共に暮らす例文帳に追加
to live together - 斎藤和英大辞典
いくら悲しくともそう泣くな例文帳に追加
Don't give way to your feelings! - 斎藤和英大辞典
値がいくら安くとも買わぬ例文帳に追加
I will not buy it at any price. - 斎藤和英大辞典
値段がいくら安くとも買わぬ例文帳に追加
I will not buy it at any price. - 斎藤和英大辞典
高倉跨線橋(たかくらこせんきょう)ともいう。例文帳に追加
It is also called 'Takakura-kosenkyo Bridge' (literally, Takakura Bridge over a railroad). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰とも比べられないくらいすごいと評されました」例文帳に追加
He was pronounced inimitable. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は誰とも深く交らぬ例文帳に追加
He does not grow intimate with any one―chum with any one. - 斎藤和英大辞典
何をするとも無く一日暮らした例文帳に追加
I passed a day doing nothing―without doing anything. - 斎藤和英大辞典
岩倉実相院とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also known as 'Iwakura Jisso-in Temple.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐々木蔵之丞とも。例文帳に追加
Kuranosuke's name was also written as "蔵之丞" in Japanese, other than "蔵之助." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ともに正倉院文書である。例文帳に追加
Both are Shosoin monjo (documents of Shosoin Treasure Repository). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なんとも豪勢な暮らしじゃないか』例文帳に追加
How's that for high living'? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
苦楽を共にする例文帳に追加
to share one's joys and sorrows with one―share one's fortunes with one - 斎藤和英大辞典
枕と毛布を下さい。例文帳に追加
Please give me a pillow and a blanket. - Tatoeba例文
クラスに友達いる?例文帳に追加
Do you have friends in your class? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |